Il existe une manière idiomatique de répondre à une personne qui éternue dans de nombreuses langues, et Wikipédia a une liste . Le latin nest pas inclus.
Y a-t-il une réaction latine canonique à quelquun qui éternue? Nimporte quelle époque du latin est bien. Je pourrais toujours utiliser une traduction dune autre langue (par exemple. saluti! , « pour la santé! »), Mais jaimerais savoir quun idiome existe déjà.
Commentaires
- Jai eu du mal à trouver des balises descriptives. Les suggestions ou modifications sont les bienvenues si quelquun a des idées.
- Il existe de nombreux traités sur ce sujet particulier! Pour exemple, De l ' usage de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent par Th é odore de Jolimont, ou dans les Proclusiones académiques æ, seu Orationes vari æ par le père jésuite Strada ( 1625), un discours intitulé A quo tempore, cur sternutentes salutantur (si quelquun le trouve, je lui en serais reconnaissant!).
- @Luc Je navais aucune idée quil était si largement étudié ! Citer de telles sources (ou même une) et mentionner les Les résultats clés feraient une bonne réponse, si quelquun a le temps (et laptitude au français).
- Moi non plus: D
Réponse / h2>
Fait intéressant, cette pratique semble remonter aux Romains. Wilson D. Wallis, " La romance et la tragédie des éternuements " (1919), écrit:
Pétrone, Apulée et Pline nous parle de la coutume romaine de saluer celui qui a éternué […] Le La salutation romaine était " Salve! " équivalent à notre " Puissiez-vous avoir la santé! "
Une forme indirecte de ceci, salvere iubet , est utilisée en conséquence dans le Satyricon :
Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.
Je le poussais juste à me croire, quand Giton éclata de retenir sa respiration, et tout à coup éternua trois fois pour quil secoue le lit. Eumolpus sest retourné au bruit et a dit " Bonjour, Giton. "
Plus récemment, en latin conversationnel pour la compétence orale , John Traupman traduit langlais " vous bénisse, " spécifiquement après un éternuement, comme " salvē ou salūtem. "
Commentaires
- Je pensais que cette pratique serait plus jeune, mais je ' suis heureux d’être corrigé!
- La partie iubet fait simplement partie de la phrase indirecte: " Il a ordonné à Giton dêtre bien. " Sil a ordonné à quelquun de se rétablir, il ' est probablement ce quil vient de lui dire était une commande: " Salve! "
- @CMWeimer Ah, ça a du sens. Mise à jour.
- La traduction du Satyricon par Heseltine est une catastrophe
Fait intéressant, cette pratique semble remonter aux Romains. Wilson D. Wallis, " La romance et la tragédie des éternuements " (1919), écrit:
Pétrone, Apulée et Pline nous parle de la coutume romaine de saluer celui qui a éternué […] Le La salutation romaine était " Salve! " équivalent à notre " Puissiez-vous avoir la santé! "
Une forme indirecte de ceci, salvere iubet , est utilisée en conséquence dans le Satyricon :
Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.
Je le poussais juste à me croire, quand Giton éclata de retenir sa respiration, et tout à coup éternua trois fois pour quil secoue le lit. Eumolpus sest retourné au bruit et a dit " Bonjour, Giton. "
Plus récemment, en latin conversationnel pour la compétence orale , John Traupman traduit langlais " vous bénisse, " spécifiquement après un éternuement, comme " salvē ou salūtem. "
Commentaires
- Je pensais que cette pratique serait plus jeune, mais je ' suis heureux d’être corrigé!
- La partie iubet fait simplement partie de la phrase indirecte: " Il a ordonné à Giton dêtre bien. " Sil a ordonné à quelquun de se rétablir, il ' est probablement ce quil vient de lui dire était une commande: " Salve! "
- @CMWeimer Ah, ça a du sens. Mise à jour.
- La traduction du Satyricon par Heseltine est une catastrophe