Comment réagir aux éternuements?

Il existe une manière idiomatique de répondre à une personne qui éternue dans de nombreuses langues, et Wikipédia a une liste . Le latin nest pas inclus.

Y a-t-il une réaction latine canonique à quelquun qui éternue? Nimporte quelle époque du latin est bien. Je pourrais toujours utiliser une traduction dune autre langue (par exemple. saluti! , « pour la santé! »), Mais jaimerais savoir quun idiome existe déjà.

Commentaires

  • Jai eu du mal à trouver des balises descriptives. Les suggestions ou modifications sont les bienvenues si quelquun a des idées.
  • Il existe de nombreux traités sur ce sujet particulier! Pour exemple, De l ' usage de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent par Th é odore de Jolimont, ou dans les Proclusiones académiques æ, seu Orationes vari æ par le père jésuite Strada ( 1625), un discours intitulé A quo tempore, cur sternutentes salutantur (si quelquun le trouve, je lui en serais reconnaissant!).
  • @Luc Je navais aucune idée quil était si largement étudié ! Citer de telles sources (ou même une) et mentionner les Les résultats clés feraient une bonne réponse, si quelquun a le temps (et laptitude au français).
  • Moi non plus: D

Réponse / h2>

Fait intéressant, cette pratique semble remonter aux Romains. Wilson D. Wallis, " La romance et la tragédie des éternuements " (1919), écrit:

Pétrone, Apulée et Pline nous parle de la coutume romaine de saluer celui qui a éternué […] Le La salutation romaine était " Salve! " équivalent à notre " Puissiez-vous avoir la santé! "

Une forme indirecte de ceci, salvere iubet , est utilisée en conséquence dans le Satyricon :

Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.

Je le poussais juste à me croire, quand Giton éclata de retenir sa respiration, et tout à coup éternua trois fois pour quil secoue le lit. Eumolpus sest retourné au bruit et a dit " Bonjour, Giton. "

Plus récemment, en latin conversationnel pour la compétence orale , John Traupman traduit langlais " vous bénisse, " spécifiquement après un éternuement, comme " salvē ou salūtem. "

Commentaires

  • Je pensais que cette pratique serait plus jeune, mais je ' suis heureux d’être corrigé!
  • La partie iubet fait simplement partie de la phrase indirecte: " Il a ordonné à Giton dêtre bien. " Sil a ordonné à quelquun de se rétablir, il ' est probablement ce quil vient de lui dire était une commande: " Salve! "
  • @CMWeimer Ah, ça a du sens. Mise à jour.
  • La traduction du Satyricon par Heseltine est une catastrophe

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *