Comment き を つ け ま す se traduit-il en Je ' faire attention?

Google le traduit par « vous vous souciez » et mon guide dit quil est utilisé pour dire « je » serai prudent. « Daprès la structure, je peux comprendre que き signifie quelque chose comme attention et つ け ま す serait quelque chose comme « être ». Veuillez aider.

Commentaires

  • 気 est utilisé dans de nombreux expressions qui nont pas de sens si les mots sont recherchés individuellement. 気 が つ く 、 気 の 毒 、 気 を 配 る 、 気 が 利 く 、 気 を 遣 う etc.

Réponse

Vous ne semblez pas avoir de compétences en japonais, alors permettez-moi de le décomposer. 気 {き} を 付 {つ}け る doit être pris comme une seule phrase. Littéralement, vous pourriez dire que cela signifie «attachez votre esprit», cest-à-dire soyez attentif. En japonais, des pronoms tels que I , vous , et elle peut omettre si elles sont facilement devinables par le contexte. Enfin ま す est attaché aux verbes pour les rendre plus polis, dans ce cas en remplaçant る. Dans lensemble, 気 を 付 け ま す est une manière courtoise de dire « Je ferai attention » o r « Je vais men occuper. »

Commentaires

  • Pour votre déclaration " vous semblez non qualifié, " Je dis " sur place. " Je veux également avertir la communauté que je ' m sur le point de publier un grand nombre de ces questions ici. Jai mémorisé la plupart des phrases mais jai juste besoin de savoir comment elles prennent de telles significations. Mon dictionnaire a montré de multiples possibilités pour き, ce qui ma dérouté. Et bien grâce à vous, き を つ け ま す est pris en charge.
  • En guise de conseils. La plupart des grammaires ne sont pas compréhensibles avec le dictionnaire. Utilisez un dictionnaire uniquement pour trouver des noms / signification kanji. Nutilisez ' pas de traducteur automatique car ce sera le désordre … Utilisez-le comme un dictionnaire. Avec le japonais, la plupart des traductions que vous avez trouvées ne seront pas des traductions littérales que vous pourrez apprendre mot par mot. Cela ' ressemble plus à prendre le contexte dune phrase japonaise et à créer une phrase anglaise qui a le même sens et le même contexte.
  • @vickyace Trouvez-vous un livre de grammaire et lisez-le il. Une langue est plus que du vocabulaire et des phrases courantes – mémoriser des phrases puis utiliser un dictionnaire ne vous ' ne vous mènera pas très loin.

Réponse

気 を 付 け る signifie littéralement (je) attache des sentiments (à quelque chose) . Cela signifie que vous ferez quelque chose avec beaucoup de réflexion. Ne soyez donc pas insouciant …

En utilisant ce contexte, nous pouvons le traduire naturellement par Je ferai attention .

Cest comme les métaphores anglaises de « Vous êtes les genoux de labeille! » ou « Un morceau de gâteau! »

Commentaires

  • Comment " attachez-vous des sentiments à quelque chose " pour le traduire en " be carfull " en anglais. Si je devais dire à quelquun " attacher des sentiments à en traversant la route ", cela se traduirait-il par " attention en traversant la route "?
  • Il ' est une méthapor, donc je lécris comme traduction littérale. En utilisant le contexte, la traduction naturelle en anglais est prudente selon lusage. Lorsque vous vous attachez des sentiments à ce que vous faites, cela signifie que vous le faites avec beaucoup de bien. Par exemple, être insouciant signifie que vous ' ne pensez pas trop lorsque vous faites des choses et que vous risquez de ne pas le faire aussi bien que si vous y réfléchissiez beaucoup. Lorsque vous traversez la rue, vous aurez besoin dêtre averti et de faire plus defforts pour regarder ici et là. Il ' est comme l’anglais ' " un morceau de gâteau " ce qui signifie facile à faire ou " genoux dabeille " comme très admiré / bon.
  • Cest exactement la raison pour laquelle une expression comme celle-ci ne peut ' être traduite littéralement et une métaphore nest pas une traduction littérale. Cest soit " attention " soit une explication de ce que signifie le contexte de la phrase. cest-à-dire, peut-être un peu exagéré, mais votre exemple de " morceau de gâteau " traduit littéralement en japonais " ケ ー キ の ひ と 切 れ " quand nous savons tous que cest " 朝 飯前 ". Maintenant, cela traduit en japonais a un sens " attach sentiments " ne le fait pas. Mon opinion est que certaines expressions ne peuvent tout simplement ' être traduites littéralement. Juste une pensée.
  • Bien sûr, il ne peut pas être traduit littéralement. Jessaie seulement dexpliquer la métaphore pour que ' s un peu logique quant à la raison pour laquelle 気 を 付 け る signifie prudent. Concernant la traduction de ' un morceau de gâteau ' dans une autre langue, je pense que ce sera mieux si nous utilisons un mot plus simple tel que ' か ん た ん で す! ' car tous les méthapeurs nexistent pas partout.

Réponse

En clair, se traduit simplement par,

  • 気 {き} を つ け る
  • Je ferai attention

Certaines choses ne peuvent tout simplement pas être traduites littéralement du japonais vers langlais. Il ny a donc aucun moyen de les décomposer comme vous le souhaiteriez.

「気 {き} 」en lui-même a un grand nombre de significations et lorsquil est utilisé avec dautres Kanji ou en conjonction avec une phrase peut prendre plusieurs significations.

ie,

  • 空 気 {く う き} = air
  • 大 気 {た い き} = atmosphère
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = généreux
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = forte volonté
  • 気 {き} を 落 {お} と す = perdre courage
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = se calmer

Comme vous pouvez le voir dans les 4 derniers exemples, ils sont des expressions similaires à 「気 {き} を つ け る」 Que la phrase entière donne le sens. Il y a beaucoup dexpressions japonaises comme celle-ci utilisant de nombreux Kanji et significations différents.

Réponse

Dune manière ou dune autre, une réponse à une piste semblait glissez-vous dedans. Je ne suis pas du tout un expert en japonais – loin de là. Cependant, jai 600-1000 étudiants japonais par an qui viennent séjourner dans ma famille daccueil. Daprès mon expérience et vous pouvez lapporter à la banque, cette phrase est plus couramment utilisée pour dire à une autre personne de faire attention. Il peut être utilisé car je serai prudent, mais ce nest pas un usage normal et typique. Une mère dirait à son enfant de faire attention quand ils font du vélo ou font quelque chose de dangereux comme couper une carotte.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *