Je veux traduire une phrase qui dit quelque chose comme « Au fait, vous êtes-vous souvenu davoir …? »
Jusquà présent Jai vu deux options: au fait et à propos . Laquelle serait la plus appropriée pour une discussion informelle?
J » aimerais traduire une phrase du type «Au fait, vous êtes-vous souvenu davoir…? », Pour linstant je vois deux possibilités,« au fait »et« à proposer ». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre dune discussion informelle?
Commentaires
- D ‘ ailleurs serait une autre possibilité, cest à peu près équivalent à à propos .
- » a propos » nest pas un therm français. est international voir en.wiktionary.org/wiki/apropos
- En ce qui concerne leur utilisation dans un texte, ils sont interchangeables.
Réponse
Les deux sont corrects.
- Au fait : ce que vous allez dire concerne ce dont vous avez parlé.
- À propos : peut indiquer un passage à un autre sujet.
Commentaires
- Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ entends souvent » en passant » aussi.
- Je ne suis pas d ‘ accord. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.
Réponse
« Au passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l « oral, et même parfois à l » écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu « en anglais. Dans les cas où le« chemin »n » est pas suffisant matérialisé, plusieurs variantes existent:
- Au fait, (introduction d « un nouvel élément factuel lié au sujet)
- D » ailleurs, (introduction d « un sujet lié mais distinct)
- À propos, (introduction d » un sujet qui peut avoir une influence sur la discussion précédente)
- Tant qu « on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discussion jusque là / jusqu » au bout…)
- Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introduction d « un fait ou d » une idée en tenant compte du propos de l « interlocuteur).
Commentaires
- Peut-être aussi » Si jamais « ?
Réponse
En français canadien, nous utilisons en passant .
En passant, t « es tu rappelé de prendre…
Commentaires
- Je nai jamais entendu ça de ma vie, probablement parce que je ‘ suis parisien
Réponse
Dune manière peut-être plus familière, il y a aussi:
- « Au passage »
- « Tant qu « on y est » selon le contexte. Je pense que cela fait surtout référence à des actions comme « Tant qu » on y est, on devrait laver la cuisine. « / » Au fait, on devrait laver la cuisine « mais je » ne suis pas tout à fait sûr de celui-ci.
Commentaires
- Deux variantes (bien que peu adaptées à lexemple dorigine): en passant et tant que j ‘ y pense
Réponse
Il y a aussi tiens , qui peut précéder chaque réponse mentionnée encore:
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?
Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (Au fait, il est grammaticalement préférable de dire as-tu que tu as pour une question, mais c « est une autre question)
Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?
Mais il est également intéressant de noter quil est également utilisé seul:
Tiens, tu y as pensé, cette fois?
Bien que ce soit assez informel (et implique en quelque sorte que « s vous » êtes sur la base du prénom) et je nai aucune idée réelle de pourquoi cest utilisé de cette façon (vaut encore une autre question) car vous « ne demandez pas réellement à la personne de tenir quoi que ce soit.
Réponse
À ajouter aux traductions proposées par @zejam
- Au fait
- À propos (à ce propos)
Je pense que certaines phrases pourraient be translate with
- D « ailleurs
Answer
I » m Belge (partie néerlandaise), et nous avons de nombreux dialectes.
Je viens de la partie la plus à louest, où le dialecte utilise beaucoup de mots français. Nous utilisons souvent « à propos » pour indiquer ce que vous essayez daccomplir.
Donc même en dehors du français, « à propos » est utilisé pour dire « au fait ».
Réponse
Oui, fondamentalement ils sont interchangeables, cela ne dépendra que de votre niveau de langue:
- Au fait – Langue de tous les jours, registre occasionnel
- D « ailleurs – Langue de tous les jours aussi, moins décontractée
- A propos – Utilisé aussi dans le langage courant mais moins décontracté que les deux autres
Réponse
Je dirais que à propos est légèrement plus formel que le deux autres. Mais dans lensemble, il y en a totalement interchangeables.
Réponse
Je vois quil y a le C anadien français « En passant » parmi les réponses.
En France, « En passant » nest pas courant, on dirait plutôt « Soit dit en passant « .
Commentaires
- Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette affirmation n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ on retrouve cet exemple au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locution …
- @ Survenant9r7 1 / » Pas commun » ne signifie pas que ç an ‘ existe pas, mais qu ‘ on ne l ‘ entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant » tout seul » (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): » soit dit en passant » est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, » vous remarquerez en passant » aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
- Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai essai é avec
"En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"
, le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propositions de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, retenir . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ affirmation de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parle du français ç ais du Canada. On pourrait probablement é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.
Réponse
Par la manière en anglais introduit toujours ce quon appelle une réflexion après coup: Voici un exemple.
«Nous avons passé trois semaines dans les montagnes à camper, vous savez. Cétait tellement amusant. Nous avons marché chaque jour plus loin sur les sentiers et avons également beaucoup traîné. Au fait , avez-vous parlé à John récemment? «
Au fait, il y a un changement de sujet . Lorateur passe à une autre idée qui na aucun rapport avec le sujet précédent dont il ou elle a parlé.
Au fait et à propos peuvent être utilisés comme ceci. D « ailleurs ne le peut pas. Cela signifie dailleurs.
Wikipedia: locution conjonctive : Se dit quil vient à parler de quelque chose dont on se souvient subitement: lié à un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.
Commentaires
- » Au fait, » peut être utilisé comme vous le dites ‘, mais il est aussi souvent utilisé pour introduire quelque chose qui est, oui, différent du sujet précédent, mais également lié .Un synonyme peut être » accessoirement « . Ce nest pas toujours passer du coq à l ‘ â ne. Pour prendre votre exemple, dire » Soit dit en passant, la lampe de poche que vous mavez prêtée est très pratique. » serait naturel. Je ‘ ne pense pas que la réponse à cette question est aussi simple que vous le dites. Dépend définitivement du contexte.
- @Kareen Lexpression » dailleurs » peut être utilisée comme vous avez dit. (pas comme ) » À propos, la lampe de poche que vous mavez prêtée sest avérée très utile. » (il est préférable de prêter comme un verbe bien écrit) » accessoirement » et » dailleurs » sont la même chose. Les deux sont des changeurs de sujet . Au fait, je ne dirais jamais que » prêtez à quelquun une lampe de poche « , ce qui nest certainement pas mon exemple. Je crois qu’il s’agit d’une utilisation à coup sûr sèche . Autre chose?
- Vous voudrez peut-être aussi commenter la réponse avec 52 points, ce qui ‘ na même aucune référence.
Réponse
Aucune.
-
Au fait , signifie : allons au fond des choses. Il est généralement utilisé comme « au fait » mais ne devrait pas.
-
À propos , signifie : Ce sujet est lié à cette nouvelle idée dont je vais parler.
Jutiliserais « Au passage » ou « Pendentif qu « on y est « .
Commentaires
- Au fait abrégé en fait: » allons droit au fait « .
- Sil est utilisé comme au fait , alors cela signifie par le chemin .
- Au fait peut signifier plusieurs choses (voir par exemple la section C de larticle TLF pour fait ), mais le sens dans ce contexte n’est pas «laissez ‘ aller au fond des choses »(Sens C.1, qui est relativement rare), il ‘ s« au fait »(sens C.4). À propos signifie ce que vous dites que cela signifie, et au fait peut aussi le dire.
- @Kheldar Même le très prescriptif Acad é mie mentionne cette signification de au fait . Je ne ‘ pas voir sur quelle base vous pouvez le considérer comme faux.
- Historiquement, cest vrai. Et en effet, parfois, on peut dire « Au fait! », avec un ton impératif, dire daller au cœur. Mais dans le français couramment parlé, « au fait » est utilisé dans un sens un peu opposé, dans un sens de « ç a me fait penser à … », à un sujet peut-être sans rapport. Idem pour « à propos », qui est souvent utilisé pour se tromper du sujet. .. Oui, parfois, les Français ne sont ‘ que si cartésiens / logiques … En fait, si nous voulons vraiment rester sur le sujet, nous utilisons plutôt « À ce propos », mettant davantage laccent sur le sujet.