Comment traduire “ Je peux ' attendre … ”

Une traduction littérale tombe toujours à plat et déroute les gens (jai appris cela à la dure).

Je ne peux « pas attendre [pour voir le film] => Pas de puedo esperar [a ver la película]

Cela laisse toujours à lauditeur limpression quen raison des circonstances, je ne pourrai pas voir le film à moins de le voir immédiatement. Ce nest clairement pas ce que je voulais dire.

Comment puis-je transmettre la même signification danticipation impatiente?

Commentaires

Réponse

Ma famille est originaire du Pérou et jai suggéré:

Me muero por ver la película.

Commentaires

  • Aujourdhui, un hispanophone a dit moi (en anglais)  » Je ‘ je suis mort pour boire du café!  »
  • Je suppose que cela a du sens compte tenu de la traduction. Jespère que vous les avez corrigés en ‘ mourant ‘ lol

Réponse

Peut-être que estoy ansioso serait une meilleure traduction. Mais no puedo esperar est utilisé v très souvent.

Commentaires

  • Si ce ‘ est souvent utilisé, il doit être régional, car chaque fois que ‘ lai utilisé ici (Guadalajara, Mexique), jai ‘ obtenu des réponses confuses / préoccupées.
  • Cest aussi le cas en Argentine (il est correct dutiliser je veux dire)
  • Madrid, Espagne. Sonne bien  » Pas de puedo esperar a / para ver la pel í cula.  »  » Estoy ansioso por  » sonne bien aussi.
  • Je nai aucune idée de Guadalajara. Mais dans le centre M é xico,  » No puedo esperar  » semble assez raisonnable aussi. Mais oui,  » estoy ansioso  » est peut-être mieux et ne ‘ confondre personne.
  • Je suppose que si vous allez utiliser  » no puedo esperar « , vous devez utiliser une entonation très claire, pour vous assurer que vous ‘ êtes excité et pas triste.

Réponse

Aussi simple que

¡Ya quiero ver la película!

Si vous cherchez un peu dargot, vous pouvez utiliser:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • No aguanto por ver la película.

Commentaires

  • De quel pays êtes-vous ou votre espagnol? Je ‘ nutiliserais ni lun ni lautre, mais le premier, mais en déplaçant ya du début à la fin.
  • Je ‘ m du Mexique, et jai vécu à Guadalajara (le PO habite là-bas)
  • Cela me semble très étrange (Madrid, Espagne).
  • +1 Cela semble parfait.

Réponse

Je nai aucune idée de lampleur de lutilisation, mais vous peut dire No veo la hora en que.... Il utilise le subjonctif. Par exemple

No veo la hora en que nos casemos . – « Je ne peux » pas attendre que nous nous marions. « 

Réponse

Je dis normalement

Tengo ganas …

Cela ressemble plus à « Je veux vraiment … » ou « Jai le désir de … », ce que je pense que vous sous-entendez avec « Je ne peux pas » attendre pour … « 

Réponse

Un ami vient dutiliser cette phrase avec moi, ce qui fonctionne, au moins dans certaines situations:

No veo la hora en que termine la jornada laboral.

Commentaires

  • Nous lutilisons beaucoup en Colombie, mais nous utilisons la préposition  » de « . no veo la hora de que termine la jornada laboral

Answer

Il » s toujours « estoy deseoso de [ver la película] ». Mais ce « nest pas beaucoup mieux que » estoy ansioso « (anxieux) ou » estoy impaciente « (impatient). Il « y a aussi » estoy entusiasmado « (enthousiaste).

Je ne sais pas ce qui serait le mieux …

Réponse

Jirais avec « Estoy esperando a [ver la película]. »Mais cela pourrait ne pas traduire le niveau d’enthousiasme approprié.

Réponse

Je pense que la traduction la plus idiomatique en espagnol castillan serait :

Estoy deseando ver la película.

Commentaires

  • Doit être de ver pour être correct.
  • Non, ce nest pas le cas ‘ t. Utiliser  » de  » ici serait une instance de  » deque í smo « , donc incorrect: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
  • Odd. Je ‘ lai toujours entendu utilisé avec  » de  » … doit être un modernisme / un domaine où la langue change, au moins dans certains domaines. Assez juste, vous ‘ lavez prouvé ‘ nest certainement pas co rrect dans la forme traditionnelle cependant!
  • Je ‘ l’ai aussi souvent entendu, mais ‘ est clairement faux . Vous  » deseas algo « , pas  » de algo « . Vous nentendrez jamais  » Deseo de un coche  » ou  » Deseo de irme « , alors pourquoi serait-ce différent lorsque vous utilisez le même verbe au présent?
  • Peut-être parce que les gens le considèrent plus comme un adjectif gérondif / verbal? Dans ce cas, une préposition peut apparaître. Par exemple, en anglais, on dit  » il souhaite que « , mais  » il est désireux de cela « . Donc, je suppose que cela dépend si vous adoptez la vision prescriptiviste ou pragmatiste de la grammaire. Dans tous les cas, je ‘ vous suivrai des conseils et ferai de mon mieux pour utiliser le  » de  » en écriture formelle au moins!

Réponse

No veo el día / la hora / el momento de ver la película.

No me aguanto las ganas de ver la película.

¡Me muero por ver la película!

Commentaires

  • Hola Patricia, lo que explicas in esta respuesta ya estaba bastante presente in el resto of respuestas. ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó pas de motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info fr Comment demander .
  • Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios pour intervenir como se debe.
  • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *