Une traduction littérale tombe toujours à plat et déroute les gens (jai appris cela à la dure).
Je ne peux « pas attendre [pour voir le film] => Pas de puedo esperar [a ver la película]
Cela laisse toujours à lauditeur limpression quen raison des circonstances, je ne pourrai pas voir le film à moins de le voir immédiatement. Ce nest clairement pas ce que je voulais dire.
Comment puis-je transmettre la même signification danticipation impatiente?
Commentaires
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Voir spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Réponse
Ma famille est originaire du Pérou et jai suggéré:
Me muero por ver la película.
Commentaires
- Aujourdhui, un hispanophone a dit moi (en anglais) » Je ‘ je suis mort pour boire du café! »
- Je suppose que cela a du sens compte tenu de la traduction. Jespère que vous les avez corrigés en ‘ mourant ‘ lol
Réponse
Peut-être que estoy ansioso
serait une meilleure traduction. Mais no puedo esperar
est utilisé v très souvent.
Commentaires
- Si ce ‘ est souvent utilisé, il doit être régional, car chaque fois que ‘ lai utilisé ici (Guadalajara, Mexique), jai ‘ obtenu des réponses confuses / préoccupées.
- Cest aussi le cas en Argentine (il est correct dutiliser je veux dire)
- Madrid, Espagne. Sonne bien » Pas de puedo esperar a / para ver la pel í cula. » » Estoy ansioso por » sonne bien aussi.
- Je nai aucune idée de Guadalajara. Mais dans le centre M é xico, » No puedo esperar » semble assez raisonnable aussi. Mais oui, » estoy ansioso » est peut-être mieux et ne ‘ confondre personne.
- Je suppose que si vous allez utiliser » no puedo esperar « , vous devez utiliser une entonation très claire, pour vous assurer que vous ‘ êtes excité et pas triste.
Réponse
Aussi simple que
¡Ya quiero ver la película!
Si vous cherchez un peu dargot, vous pouvez utiliser:
- Me estoy quemando por ver la película.
- No aguanto por ver la película.
Commentaires
- De quel pays êtes-vous ou votre espagnol? Je ‘ nutiliserais ni lun ni lautre, mais le premier, mais en déplaçant ya du début à la fin.
- Je ‘ m du Mexique, et jai vécu à Guadalajara (le PO habite là-bas)
- Cela me semble très étrange (Madrid, Espagne).
- +1 Cela semble parfait.
Réponse
Je nai aucune idée de lampleur de lutilisation, mais vous peut dire No veo la hora en que...
. Il utilise le subjonctif. Par exemple
No veo la hora en que nos casemos . – « Je ne peux » pas attendre que nous nous marions. «
Réponse
Je dis normalement
Tengo ganas …
Cela ressemble plus à « Je veux vraiment … » ou « Jai le désir de … », ce que je pense que vous sous-entendez avec « Je ne peux pas » attendre pour … «
Réponse
Un ami vient dutiliser cette phrase avec moi, ce qui fonctionne, au moins dans certaines situations:
No veo la hora en que termine la jornada laboral.
Commentaires
- Nous lutilisons beaucoup en Colombie, mais nous utilisons la préposition » de « . no veo la hora de que termine la jornada laboral
Answer
Il » s toujours « estoy deseoso de [ver la película] ». Mais ce « nest pas beaucoup mieux que » estoy ansioso « (anxieux) ou » estoy impaciente « (impatient). Il « y a aussi » estoy entusiasmado « (enthousiaste).
Je ne sais pas ce qui serait le mieux …
Réponse
Jirais avec « Estoy esperando a [ver la película]. »Mais cela pourrait ne pas traduire le niveau d’enthousiasme approprié.
Réponse
Je pense que la traduction la plus idiomatique en espagnol castillan serait :
Estoy deseando ver la película.
Commentaires
- Doit être de ver pour être correct.
- Non, ce nest pas le cas ‘ t. Utiliser » de » ici serait une instance de » deque í smo « , donc incorrect: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Odd. Je ‘ lai toujours entendu utilisé avec » de » … doit être un modernisme / un domaine où la langue change, au moins dans certains domaines. Assez juste, vous ‘ lavez prouvé ‘ nest certainement pas co rrect dans la forme traditionnelle cependant!
- Je ‘ l’ai aussi souvent entendu, mais ‘ est clairement faux . Vous » deseas algo « , pas » de algo « . Vous nentendrez jamais » Deseo de un coche » ou » Deseo de irme « , alors pourquoi serait-ce différent lorsque vous utilisez le même verbe au présent?
- Peut-être parce que les gens le considèrent plus comme un adjectif gérondif / verbal? Dans ce cas, une préposition peut apparaître. Par exemple, en anglais, on dit » il souhaite que « , mais » il est désireux de cela « . Donc, je suppose que cela dépend si vous adoptez la vision prescriptiviste ou pragmatiste de la grammaire. Dans tous les cas, je ‘ vous suivrai des conseils et ferai de mon mieux pour utiliser le » de » en écriture formelle au moins!
Réponse
No veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Commentaires
- Hola Patricia, lo que explicas in esta respuesta ya estaba bastante presente in el resto of respuestas. ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó pas de motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info fr Comment demander .
- Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios pour intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂