Quelle est la meilleure façon de dire " I souhait! " comme dans …
R: Je vous entends « êtes un bon danseur.
B: Ha! Je souhaite!
Ou …
R: Voulez-vous aider me déplacer ce piano?
B: Ha! Vous souhaitez!
Quelle est la meilleure façon de traduire ces expressions idiomatiques et leur ton sarcastique?
Commentaires
- Je pense que certaines des réponses ne ' ne tiennent pas vraiment compte de la façon sarcastique dont vous utilisez ces mots.
Réponse
Je tiens à noter que ma réponse sapplique au moins au Mexique, ce serait:
Je souhaite! – ¡Ya quisiera!
Vous souhaitez! – ¡Ya quisieras!
Dans ce cas, wish ne se traduirait pas par espero , mais plus comme desear ou querer .
Commentaires
- Jajoute une petite modification au réponse à la 2 question º. Si le sens que vous voulez donner à la phrase est proche dune blague ou dites à lautre personne " je ne vous aide pas " utilisez " Ya quisieras " Mais si vous le souhaitez dites que vous voulez laider et que vous êtes heureux de laider: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " et " Eso quisieras " sont également dautres façons de le dire.
Réponse
Par exemple, en un mot, je voudrais translate:
B: Ha! Je souhaite!
en
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Source: RAE
Commentaires
- Cela fonctionne-t-il partout ou juste au Mexique? Je mélange toujours ojal á et h í jole …
- " Ojal á " est très courant en Espagne. En fait, il vient de la langue arabe, de lépoque où la majeure partie de lEspagne était sous domination musulmane. Voici ' une belle explication ici: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- comment utiliseriez-vous Ojal á à Vous le souhaitez! cependant?
- @ Rafael.IT vous pouvez ' t traduire Vous souhaitez! avec ojal á. Cest pourquoi je viens de mettre je souhaite.
- Je vois .. est toujours une bonne réponse, merci pour cela!
Réponse
Outre ce que dautres ont écrit, jajouterais ces deux traductions:
Je souhaite! = ¡Ya me gustaría!
Vous souhaitez! = ¡Ya te gustaría!
Réponse
R: Je vous entends « êtes un bon danseur.
B: Quisiera serlo
A: Voulez-vous maider à déplacer ce piano?
B: Si es lo que quieres
« Espero » est plus comme « attendre » que « souhaiter ». « Quiero » est plus réaliste avec « souhait » et « besoin »
Commentaires
- Je crois que la deuxième utilisation de
You wish
est censé être sarcastique. Donc, dans le cas deSi es lo que quieres
(si ' est ce que vous voulez), vous ' Je voudrais dire le contraire.
Réponse
Vous feriez mieux de dire « en tus sueños « comme une forme de dire » vous souhaitez « .
Cela se traduit directement par » dans vos rêves « .
Commentaires
- Je ne ' ne sais pas pourquoi cette réponse a obtenu trois votes négatifs. Jai voté pour.
Réponse
" Je souhaite! " montrer lincrédulité:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan ma dit que » tu es un très bon danseur.]
B: ¡Ya mero! Pues non. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Oui en effet. Et bien non. Il doit avoir tiré votre jambe.]
" Vous souhaitez! " pour montrer le rejet:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Voulez-vous maider à emmener ce piano ailleurs?]
B: ¡¿Cómo crees?! [Attends quoi?! Rêver!]
Ces deux expressions, " ya mero " et " Les cris de Cómo " sont gentils et sarcastiques. " Ay sí " [ Ouais, bien sûr ], ce qui ne » fonctionne très bien en version imprimée, car le sarcasme provient principalement du ton de la voix.