Comment traduire les expressions idiomatiques “ Je souhaite! ” et “ Vous souhaitez! ”

Quelle est la meilleure façon de dire " I souhait! " comme dans …

R: Je vous entends « êtes un bon danseur.

B: Ha! Je souhaite!

Ou …

R: Voulez-vous aider me déplacer ce piano?

B: Ha! Vous souhaitez!

Quelle est la meilleure façon de traduire ces expressions idiomatiques et leur ton sarcastique?

Commentaires

  • Je pense que certaines des réponses ne ' ne tiennent pas vraiment compte de la façon sarcastique dont vous utilisez ces mots.

Réponse

Je tiens à noter que ma réponse sapplique au moins au Mexique, ce serait:

Je souhaite! – ¡Ya quisiera!

Vous souhaitez! – ¡Ya quisieras!

Dans ce cas, wish ne se traduirait pas par espero , mais plus comme desear ou querer .

Commentaires

  • Jajoute une petite modification au réponse à la 2 question º. Si le sens que vous voulez donner à la phrase est proche dune blague ou dites à lautre personne " je ne vous aide pas " utilisez " Ya quisieras " Mais si vous le souhaitez dites que vous voulez laider et que vous êtes heureux de laider: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " et " Eso quisieras " sont également dautres façons de le dire.

Réponse

Par exemple, en un mot, je voudrais translate:

B: Ha! Je souhaite!

en

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Source: RAE

Commentaires

  • Cela fonctionne-t-il partout ou juste au Mexique? Je mélange toujours ojal á et h í jole
  • " Ojal á " est très courant en Espagne. En fait, il vient de la langue arabe, de lépoque où la majeure partie de lEspagne était sous domination musulmane. Voici ' une belle explication ici: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • comment utiliseriez-vous Ojal á à Vous le souhaitez! cependant?
  • @ Rafael.IT vous pouvez ' t traduire Vous souhaitez! avec ojal á. Cest pourquoi je viens de mettre je souhaite.
  • Je vois .. est toujours une bonne réponse, merci pour cela!

Réponse

Outre ce que dautres ont écrit, jajouterais ces deux traductions:

Je souhaite! = ¡Ya me gustaría!

Vous souhaitez! = ¡Ya te gustaría!

Réponse

R: Je vous entends « êtes un bon danseur.

B: Quisiera serlo

A: Voulez-vous maider à déplacer ce piano?

B: Si es lo que quieres

« Espero » est plus comme « attendre » que « souhaiter ». « Quiero » est plus réaliste avec « souhait » et « besoin »

Commentaires

  • Je crois que la deuxième utilisation de You wish est censé être sarcastique. Donc, dans le cas de Si es lo que quieres (si ' est ce que vous voulez), vous ' Je voudrais dire le contraire.

Réponse

Vous feriez mieux de dire « en tus sueños « comme une forme de dire » vous souhaitez « .

Cela se traduit directement par » dans vos rêves « .

Commentaires

  • Je ne ' ne sais pas pourquoi cette réponse a obtenu trois votes négatifs. Jai voté pour.

Réponse

" Je souhaite! " montrer lincrédulité:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan ma dit que » tu es un très bon danseur.]

B: ¡Ya mero! Pues non. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Oui en effet. Et bien non. Il doit avoir tiré votre jambe.]

" Vous souhaitez! " pour montrer le rejet:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Voulez-vous maider à emmener ce piano ailleurs?]

B: ¡¿Cómo crees?! [Attends quoi?! Rêver!]

Ces deux expressions, " ya mero " et " Les cris de Cómo " sont gentils et sarcastiques. " Ay sí " [ Ouais, bien sûr ], ce qui ne  » fonctionne très bien en version imprimée, car le sarcasme provient principalement du ton de la voix.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *