Comment traduiriez-vous ce dicton espagnol “ Sacar un clavo con otro clavo ” en anglais?

Mes collègues anglophones,

Jai « essayé de traduire ce dicton courant de lespagnol vers langlais:

Sacar un clavo con otro clavo.

Cependant, je ne trouve aucune traduction qui satisfait ma curiosité , Jen ai lu certains sur des sites Web comme celui-ci:

https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/

Voici quelques suggestions:

  • Un clou / poison / diable en chasse un autre.
  • La meilleure façon de surmonter un homme est de passer sous un autre .
  • Le moyen le plus rapide de surmonter un homme est den passer un autre.

Néanmoins, aucun dentre eux nest une bonne traduction, à mon avis, vous pourriez demandez pourquoi? En espagnol, ce dicton signifie que ce n’est pas une bonne idée de se débarrasser d’un problème avec un nouveau problème. Prenons un exemple concret de ce que je veux dire.

1er exemple:

Vous sortez avec une jolie fille, mais malheureusement, vous avez rompu très mal et ensuite vous commencez à sortir avec une nouvelle dès que possible afin de vaincre votre ex; néanmoins, vous n’avez pas surmonté la relation précédente et vous faites juste du tort à l’autre fille parce que vous avez pris une décision rapide et mauvaise de commencer une nouvelle relation alors que vous aviez encore des sentiments pour votre ex.

2e exemple:

Vous détestez un emploi dans le domaine de la cuisine parce que vous « nêtes pas un bon cuisinier et que vous démissionnez de votre emploi actuel, mais au lieu de chercher un nouvel emploi dans un nouveau domaine, vous obtenez un nouvel emploi en tant que cuisinier, mais en tant que japonais, puis en tant que cuisinier chinois puis en tant que cuisinier allemand, à la fin, vous essayez juste de chasser un clou avec un autre, mais la situation est toujours la même parce que vous détestez toujours cuisiner .

En espagnol, nous utilisons ce dicton dans ce genre de cas. Comme vous pouvez le voir, notre sens est que cest une mauvaise idée dessayer de surmonter un problème avec un autre ou un problème avec un autre similaire, nous ne le faisons pas utilisez-le pour dire que vous pouvez surmonter votre problème actuel avec un défi plus grand qui vous aide " à oublier ". Merci pour vos suggestions.

Commentaires

  • Double possible de Quoi ' est langlais pour " chiodo scaccia chiodo "?
  • Ceci sappelle datation sur le rebond . Je ne ' ne sais pas sil y a ' un proverbe qui va avec. Le plus proche auquel je puisse penser est mieux le diable que vous connaissez .
  • Et désolé si jinsiste, mais lusage que vous mentionnez semble être juste un variante de la plus courante: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo qui est la même que la question en double. Voir: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
  • Pas la même chose mais lié ' hors de la poêle dans le feu ' signifie échapper à un problème pour aller à un bien pire.
  • Je ' vote pour fermer cette question comme hors sujet, car la traduction est hors sujet pour ce site. (Vous pouvez demander si vous pouvez mieux exprimer une certaine phrase, si vous soulevez des préoccupations spécifiques, mais personne ici ne doit être supposé comprendre lautre langue ou quel est le " meilleur " traduction de celui-ci.) Et expliquer ce que cela signifie conduit à quelque chose de subjectif, qui est hors sujet.

Réponse

Le remède est pire que la maladie semble convenir.

  • Les mesures prises pour faire face aux maux dun type ou dun autre aggravent souvent la situation. Par exemple, faire appel aux forces armées pendant une période de troubles publics est susceptible daggraver le remède que la maladie sil est fait trop rapidement.
    Proverb Hunter

MODIFIER – « six sur un, une demi-douzaine de lautre » semble aussi être une bonne solution.

« … vous commencez à sortir ensemble un nouveau « mais vous vous rendez vite compte que vous » venez de remplacer une demi-douzaine par six.

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *