Comment traduiriez-vous “ butt-bless ” en portugais?

Bien que je parle couramment BR-PT, je « m’éclaircit sur l’équivalence possible.

Fessée signifie … » Se sentir blessé, être offensé ou se déformer à cause de quelque chose de mesquin ou de stupide. « Fondamentalement, avoir une réaction trop émotionnelle à linsulte perçue.

Commentaires

  • Cest donc quelque chose comme une tempête émotionnelle dans une tasse de thé?
  • " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
  • Même si cela semble facilement explicable, jai ' avoir du mal à trouver un mot / une expression qui signifie le idem. Je supposais que ce serait quelque chose qui ressemblerait à une réaction excessive.
  • @Molx oui, je ' je pense que le plus proche pourrait être quelque chose comme " exagerar na rea ç ã o " ou simplement n ã o exagere " (pour " don ' t se faire mal aux fesses ")
  • @Adam, un ou deux exemples de phrases pourraient aider les gens à trouver une traduction.

Réponse

Je « suggérerais une bonne traduction en " butt-bless " serait magoadinho / a , ce qui est la forme diminutive de magoado / a .

Définition portugaise de magoado :

adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Source

Magoado / a , par conséquent, se traduirait par " (adj.) blesser " en anglais.

Je crois comprendre que " butt-blesser " a un ton péjoratif, tout en étant un langage familier.

De plus, la forme diminutive des mots ne correspond pas nécessairement au " petite forme du mot ", ni en anglais ni en portugais.

Par exemple: camisinha nest pas une petite chemise; pegadinha nest pas (toujours) un petit pas; et à la fois menininha et " girly " peut être une manière péjorative de dire que quelquun est trop féminin.

Ainsi, magoadinho / a ajoute un dérogateur y, même ton sarcastique dêtre magoado / a , tout comme la transformation du préfixe " butt- " fait de " blesser " dans lexpression " blesser les fesses ".

Commentaires

  • Je pense que cest le diminutif qui en fait une bonne traduction. Cela donne la même idée de l invalidation .
  • Magoadinho / a en est une bonne. Mais je lisais vos 2e et 3e paragraphes et je réfléchissais à ce quil essaie de dire, puis jai compris votre point de vue lorsque jai vu la suggestion. Je me demande donc sil vaudrait mieux présenter dabord votre suggestion et lexpliquer ensuite. Certes, -inho ' ne veut pas dire petit, mais vous n’expliquez pas ce que cela signifie dans ce cas (normalement, mérite pitoyable, ici ironique) . Cela ' convient aux locuteurs natifs, mais pour le bénéfice des autres (la réponse étant en anglais et tout), il vaudrait peut-être mieux expliquer ce que cela signifie dans ce cas.
  • Merci pour les suggestions, @Jacinto. Jai modifié la réponse pour les adapter.

Réponse

Il y a aussi une expression populaire: avoir votre rabo entre as pernas (cest-à-dire la queue entre les jambes).

Cette expression a une ressemblance littérale avec le expression fessée, mais ce rabo se réfère en fait à la queue dun animal (par exemple, lorsquun chien a peur / peur pour une raison quelconque, la queue passe entre ses pattes), donc sa signification est peut-être plus que juste avoir les sentiments blessés, cest « se mettre hors de forme » par un incident qui a menacé ou répréhensible cette même personne.

Jai lié les deux expressions car la blessure aux fesses implique littéralement que quelquun « Larrière de s a été blessé en raison dune fessée (psychologique) où la raison de cette fessée est déjà » derrière « cette personne …Le résultat est un embarras ou une douleur évidente que dautres personnes ont remarqué, donc sil y avait une queue, ce serait entre les jambes.

Comparez avec rabo-alçado , cependant cette expression fait référence à une « queue droite » à la place (contrairement au synonyme donné dans le dictionnaire), signifiant un comportement hautain ou arrogant (merci Jacinto ).

Commentaires

  • Rabo al ç ado (queue dressée) ne signifie pas * rabo entre comme pernas (queue entre les jambes). Priberam a tort. Dicion á rio da Academia dit que cela signifie hautain.
  • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto Jai aussi pensé à ça, jai particulièrement recherché " rabo entre as pernas " et dans Priberam " rabo-al ç ado " est apparu à la place (modifié cependant, mais je nai pas pu ' t trouver une bonne référence pour ces expressions) …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *