Dans Marc 5:41, que signifie “ talitha cumi ”?

Dans Marc 5:41 , Jésus parle en araméen alors quil ressuscite une jeune fille :

La prenant par la main, il lui dit: «Talitha cumi», ce qui signifie «Petite fille, je te le dis, lève-toi.»

Dautres traductions rendent laraméen talitha koum , talita kumi et talitha cum . La traduction de Mark en grec du destinataire de la commande est généralement traduite en anglais par petite fille ou fille . Mais récemment, jai entendu dire quune traduction alternative était possible ou préférable: agneau ou petit agneau ( voir ceci, par exemple ). Wikipédia, cependant, ne mentionne pas cette option .

Est-ce que agneau ou petit agneau serait meilleur ou  » traduction plus littérale « de la personne à qui Jésus parle quand il dit talitha cumi ? Ou la traduction de Mark est-elle plus précise et loption agneau simplement incorrecte ou moins cohérente que petite fille ?

Commentaires

Réponse

Le dictionnaire de Hasting est un vieux livre et il ne reflète pas lopinion scientifique actuelle sur les langues sémitiques.

Le mot araméen ṭalyā, féminin ṭlīṯā est un adjectif signifiant «jeune», puis un nom signifiant «garçon / fille» et «serviteur». Il est étymologiquement lié à lhébreu ṭāle, larabe ṭalā, qui signifie «jeune animal» et spécifiquement «agneau», mais ce nest pas sa signification en araméen. Pour comprendre le passage de Marc, vous devez examiner la signification des mots araméens qui y sont cités et non leurs apparentés dans dautres langues. Les mots signifient «fille, lève-toi» et ne font pas allusion aux agneaux.

Référence: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .

Réponse

James Hastings « (ed), Dictionnaire du Christ et des Évangiles (1906) dit ce qui suit:

TALITHA CUMI (pour Grec ταλιθὰ κούμι, qui, à son tour, est une translittération de lAram. Araméen טְלִיחָא קוּמִי Maiden, lève-toi). – Les paroles se produisent dans Marc 5:41, et ont été prononcées par notre Sauveur sur la fille du dirigeant juif, Jaïrus. LAram. Le nom araméen est טַלַי = agneau. Cela a sa forme emphatique, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; ou, selon lanalogie dEdessène Aram. Araméen conservé dans le ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. Il est intéressant de notez quen Aram palestinien. En araméen, le mot טְלֵי passe de la signification «agneau» à un terme daffection pour un «enfant». Nous reproduisons ainsi les paroles de Jésus avec précision, si nous les rendons, «Agneau, lève-toi. Gr. De Marc 5:41 lAram. Les mots araméens sont traduits τὸ κοράσιον, ἔγειρε. Le nominat articulaire ive est dans NT utilisé soixante fois pour le cas vocatif (Moulton, Gram. de NT Gr. p. 70). Dans Luc 8:54, nous avons ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]

De nombreuses sources que jai lues en ligne semblent suggérer que Jésus appelle la fille agneau ou pet agneau , qui est un terme daffection. Mark « s interprète le terme daffection comme faisant référence à la petite fille. Ce n’est pas une traduction littérale, mais cela donne la signification réelle de ce que Jésus a dit.

Commentaires

  • Je suppose que la valeur du Hastings ‘ entrée dans ce Q & A est quil montre au moins une source pour les idées rencontrées par OP sous une forme courante ( » populaire  » dans un sens qualifié: comme OP, je navais jamais entendu parler de cette interprétation avant non plus.

Réponse

Aux États-Unis, les parents appellent souvent leur progéniture leurs  » enfants « .  » Kid  » est aussi le nom dun bébé chèvre. Mais est  » kid  » comment vous dites  » enfant  » ou est-ce simplement que cest une façon dargot attachante / insultante de sadresser à votre (vos) enfant (s)?Je pense que cela a peut-être commencé comme une manière attachante de se référer à son enfant, mais avec le temps, il a perdu le  » signifiant  » de  » cher  » et a conservé la signification de  » enfant « .

Ceci, bien sûr, serait au-delà de mon intérêt ou de ma capacité à prouver, mais je crois que le fait que nous le voyions en anglais signifie quil ne lest pas sans précédent:

Avant denvoyer son fils pour son premier jour à lécole, Mme Cohen la serré dans ses bras et a dit:  » Bonne chance, ma douce bubbeleh. Soyez bon, cher bubbeleh, et travaillez dur.  » Et souvenez-vous, ma bubbeleh, à lheure du déjeuner, mangez toute votre nourriture et jouez bien avec les autres enfants. Oh, bubbueleh, je « suis si fier de toi!  » Cet après-midi-là, quand le petit Cohen rentra chez lui, sa mère pleura:  » Bubbeleh , ma douce bubbeleh, fais un câlin à ta mère! Alors, dis-moi, quas-tu appris à lécole aujourdhui?  »

 » Eh bien,  » dit le garçon,  » pour commencer, jai appris que je mappelle Aaron.  »

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

Réponse

Jai lu que « Talitha kumi » est une expression hébraïque idiomatique signifiant « Petite fille dans le talitt, levez-vous. Le talit fait référence au châle de prière qui, selon la tradition hébraïque, était également utilisé pour envelopper une personne pour lenterrement. Il y a ceux qui prétendent que le «Nouveau Testament» original a peut-être été écrit dabord en araméen, puis plus tard a été traduit en grec. expliquez pourquoi il y a si souvent des mots dans le NT qui, une fois traduits en grec, ceux qui ont fait la traduction navaient pas une compréhension suffisante de lhébreu et ne pouvaient donc pas correctement rendre des phrases particulières telles que «Talitha kumi» en grec mais lont laissé dans son original. langue.

Commentaires

  • Il ny a aucun lien entre טְלִיתָא un mot syrien araméen signifiant  » un peu fille  » et le mot hébreu טַלִּית, qui signifie un vêtement extérieur en forme de couverture. Le concept de  » châle de prière  » est un malentendu non juif de la signification de talit , qui est comme une veste de costume dans la culture occidentale, portée lors de toute occasion formelle, prière ou non. טליתא קומי nest pas une expression idiomatique hébraïque. Cette réponse est fondamentalement erronée au niveau linguistique et culturel. Veuillez envisager de le supprimer.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *