Quelquun peut-il me dire quelle est la différence entre Barberia et Barbiere, et quand il est approprié de les utiliser?
Je fais un signe pour un salon de coiffure qui veut utiliser le libellé italien. La boutique a un nom qui lui est propre, ce mot serait pour indiquer aux gens de quel type de boutique il sagit (exemple: A Cut Above – Barbershop).
Daprès ce que jai compris:
Barberia = Barbier
La Barberia = Barbier
Barbiere = Barbier OU Barbier
Il Barbiere = Le Barbier
Quel est le plus utilisé en Italie?
Merci!
Commentaires
- Bienvenue sur Italian.SE!
Réponse
Il Barbiere = Le Barbier est correct;
La manière la plus courante en Italie pour signifier « Barber shop » est aussi « Barbiere ».
exemple:
« Vado dal barbiere » (je vais chez le coiffeur)
ou
« Sei stato dal barbiere? « (Êtes-vous allé chez le coiffeur?)
Barberia ou La Barberia ( » La « est juste le déterminant, comme » le « ) est dans mon expérience assez rare; il semble aussi un mot un peu « à lancienne » et je ne peux pas exclure que certains barbiers lutilisent comme un nom de marque distinctif pour leur boutique.
ps « vado dal barbiere » est en fait une figure de style (une métonymie si je ne me trompe pas)
pps « Barberia » est aussi une ancienne façon de désigner une région dans Afrique du Nord
Commentaires
- Il ne devrait ' t être " barbieria " ? Je veux dire, daprès les dictionnaires " barberia " est un formulaire obsolète ou régional pour " barbieria " .
- En fait, le premier sens qui me vient à l’esprit pour barberia est la région de l’Afrique, pas le salon de coiffure :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
ou plutôt, je vais chez le coiffeur ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)