Quelle est la différence entre « favor de » et « por favor « ?.
Exemples:
Favor de lavarse las manos después de ir al baño.
Por favor lávese las manos después de ir al baño.
Hazme el favor de sacar la basura.
Por favor saca la basura.
Réponse
Ils sont très similaires, et dans la plupart des situations, ils peuvent être traduits par « Sil vous plaît, … »
« por favor » équivaut à » sil vous plaît « (comme adverbe et non comme verbe). Généralement au début ou à la fin de la phrase, souvent séparés par une virgule.
Por favor, saca la basura = Sil vous plaît, sortez les rubb ish.
Saca la basura, por favor = Sortez les poubelles, sil vous plaît.
« Haz / Hazme el favor de […] « a un sens plutôt équivalent, bien que grammaticalement différent: il nécessite larticle » el « et la préposition » de « qui se rattache à lexigence (une alternative: » Hazme el / un favor: saca la basura « ). Cela peut aussi être un peu plus agressif (comme « Faites-moi une faveur: »), mais pas nécessairement.
« Favor de » est plus impersonnel, à utiliser dans les annonces, les signes, etc. Il « est grammaticalement similaire au précédent, car il implique un verbe ellicité « [Haz / Haced / Hagan] el favor de […] » , voir ci-dessus – mais lomition suggère que nous ne demandons à personne en particulier.
Commentaires
- " Favor de … " ressemble à une (fausse) traduction en ligne: je suppose que le sens mais … ça a lair terrible! Je ' m dEspagne, je me demande dans quels pays une telle expression est utilisé.
Réponse
Hazme el favor de sacar la basura.
Faites-moi une faveur et sortez les poubelles (sil vous plaît)
Por favor saca la basura.
Veuillez sortir les poubelles
Comme pour votre autre deux exemples, ils sont à peu près équivalents. Je les traduirais tous les deux comme suit:
Veuillez vous laver les mains après être allé aux toilettes
Cependant, le premier exemple pourrait être davantage considéré comme:
Après être allé aux toilettes, fais-moi la faveur de te laver les mains
Lutilisation de « favor de » sans le verbe hacer par la suite est plus courante dans certains domaines que dans dautres. Je ne l’entends jamais encore en Argentine, je pense que cela pourrait être plus courant en Espagne (corrigez-moi si je me trompe)
Commentaires
- En Espagne Jai ' jai toujours entendu " por favor " ou " hacer el favor de + infinitif ". Je ' nai jamais entendu quelque chose comme " Hazme favor de " (sans " el ") ou simplement " favor de ".
- Hazme favor de + infinitif " est très courant au Mexique.
- Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso incorrecto del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (me).