Quels sont les (peut-être subtiles) des différences entre les trois mots de la question? Lequel préférez-vous dans quel contexte?
Je traduis un texte de lallemand où le mot « Sockel » est utilisé, et dans le texte il a les trois significations:
- base ou couche de base dune structure naturelle
- métaphoriquement, quelque chose qui sert de base à des réalisations supérieures (mentales ou spirituelles)
- quelque chose sur lequel vous mettez une statue
Idéalement, le mot anglais devrait aussi avoir toutes ces connotations.
Question supplémentaire: une simple « base » ou « fondation » pourrait-elle aussi fonctionner?
Réponse
-
« socle » est un terme technique rare en anglais. Autrement dit, bien quil sagisse de mots presque identiques dans les deux langues, le terme anglais est presque méconnaissable.
-
« plinth » est un terme technique mais pas aussi rare que socle. cest une base basse, la dalle du bas sur laquelle repose une colonne.
-
« piédestal » est un terme courant, certainement quelque chose sur lequel vous mettez une statue, mais aussi métaphoriquement pour mettre quelque chose ambitieux. Cela peut être une colonne elle-même, puis une statue ou une autre même une autre colonne va au-dessus.
-
« base » ou « fondation » sont souvent utilisées métaphoriquement et ne sont pas « t comme sentiment technique.
Je ne recommanderais pas « socle » ou « plinth » pour vos critères. En augmentant lintérêt et la spécificité (commencer par ennuyeux et aller à intéressant) les autres aller: « base », « fondation », « piédestal ». « Piédestal » est le plus évocateur et le plus visuellement spécifique.
Commentaires
- Jai vraiment ' ne pensez pas que vous diriez " ce cours dintroduction vous donne un socle solide pour une étude plus approfondie de la langue " (donc piédestal est complètement faux pour signifier le chiffre 2). Le mot base pourrait être le meilleur compromis pour englober tout trois significations.
- @PeterShor Je suis d’accord que vous ' ne diriez pas cela. Je n’étais ' pas clair étirer ch des métaphores.