La seule option qui me vient à lesprit est Bist du bereit? , qui est la traduction littérale. Existe-t-il dautres moyens utilisés par la communauté pour exprimer une signification similaire?
Je pose cette question parce que je suis un cours de logiciel en allemand. Cest pas à pas et de temps en temps, le professeur dit quelque chose comme:
Habs du das? Kann ich weitergehen?
Il veut vraiment vérifier si nous suivons et comprenons tous les étapes, mais je ne sais pas comment traduire la phrase. Je ne suis pas même sûr si javais raison. Je pensais que cétait peut-être un Hast du es verstanden? plus court.
Cest un idiome régional, sa propre habitude personnelle ou quelque chose de commun?
Commentaires
- Je ' je suis assez sûr " Habs ' du das? " nest pas ce quil ' dit, sauf quil parle un dialecte très fort (quel quil soit). Soit " Hast du das " soit " Habt ihr das ", bien que les deux semblent encore assez brusques.
- I ' je lai écrit de la manière dont je lentends, mais oui, ' très probablement " Hast du das " même si jentends toujours ce son " b ". Et il ne parle généralement pas très clairement pour que je comprenne, donc il a probablement un fort accent régional. Quoi quil en soit, je ' m en Saxe-Anhalt, si ça aide.
Réponse
Il existe de nombreuses façons de traduire cela, notamment parce que cela diffère selon les dialectes.
Tout dabord, je pense que votre professeur a plutôt dit
Hast du das? / Habt ihr das?
ce qui signifie le plus probablement « Lavez-vous compris? », Ou « Lavez-vous noté? » (Techniquement, « Hast du das? » Est seulement « Avez-vous », cest une question incomplète.)
Kann ich weitergehen?
pourrait être une habitude personnelle, weitermachen conviendrait mieux que weitergehen .
Autres façons de demander «êtes-vous prêt?»:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Avez-vous terminé?)
- Habt ihrs? (pas la langue officielle, forme abrégée de «Habt ihr das?»)
- Können wir? (Pouvons-nous ?, qui signifie «Pouvons-nous continuer / démarrer / quitter / etc.»)
Commentaires
- Merci! Je ' je suis presque sûr que cest " du " et non " ihr " même si nous sommes nombreux. Et la façon dont je ' lai écrit est juste la façon dont je lentends. Peut-être pourrais-je essayer découter plus attentivement la prochaine fois que jaurai une leçon '. Ce truc informatique ', ne pas écrire, mais répéter ce quil est en train de faire. Le " lavez-vous compris? " me semble une très bonne traduction. Quoi quil en soit, vérifiez également mon autre commentaire sous la question.
- On dirait que ce professeur a des habitudes très uniques: D. Néanmoins, toutes les questions fonctionnent également avec du: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Hast dus? ". Malheureusement, je ne peux ' pas en dire beaucoup sur son dialecte, je ' je viens de Bavière et je nai pas entendu " s ä chsisch " souvent
- ahah oui probablement;) I ' je nai entendu cela que de lui, mais je ' je suis en Allemagne depuis quelques semaines, donc … je vais certainement essayer de poser la même question à certains des autres étudiants, même si la plupart d’entre eux sont originaires d’autres régions d’Allemagne.
- En fait, " donc nous sommes " et " fertig sein " sont les traductions suggérées dans plusieurs dictionnaires, par exemple dict.cc . Ces traductions doivent être promues depuis " autres moyens " vers " moyens les plus courants " ou " méthodes recommandées ". Cela étant dit, la traduction des OP " bereit sein " est également très courante, mais a une signification légèrement différente.Quand je me suis préparé à faire quelque chose, je peux dire que je ' m les deux " bereit " et " fertig ". Dans le contexte de lécole (écriture, lecture, etc.), en général, seule " fertig " fonctionne. Par conséquent, vos traductions sont parfaites.
Réponse
Je voudrais en ajouter des moins utilisées car plus lié et utilisé pour demander si les gens ont compris!
Alles klar?
(Tout va bien?)
« Alles klar so weit? », ou très court « klar so weit? »
(Tout va bien pour le moment? Cela signifie « jusquà présent, vous navez aucun problème à me suivre? »)
Peut-être quun peu plus dutilisation devrait soit celui-ci:
Können wir weitermachen? (pouvons-nous continuer?)
Mais certains enseignants demanderaient également sil y a encore des questions ouvertes comme:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas noch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?