Diverses traductions du ticket “ ”

Le mot anglais ticket (cest-à-dire un bout de papier utilisé pour donner accès à quelque chose) peut être traduit de plusieurs manières différentes en espagnol:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • ticket
  • entrada
  • resguardo

Quelles sont les différences entre ces mots ? Dans quelles situations chacun serait-il utilisé? Plus précisément, lesquels sont appropriés pour un billet davion, de bus ou de train?

Commentaires

  • Billet de traduction de billet. Cest presque la même chose avec le taxi.
  • Taxi est là-haut avec OK et café comme lun des mots les plus universels , bien que ce dernier change un peu son son.
  • @vartec: David a dit dans sa réponse ici que ticket est utilisé au moins au Chili
  • Lappeler par des noms ne le rend pas ' pas espagnol. Les mots empruntés ne sont ' pas en espagnol. Sinon, utiliser tique ou tiquete rendrait " Franish " autant utiliser " ticket " le rendrait " Spanglish ".
  • Voir prescription par rapport à la description .

Réponse

Pasaje et billete sont généralement utilisé dans le secteur des transports ( pasaje de tren , billete de avión , etc.). Boleto est couramment utilisé dans le monde des loteries et des jeux dargent ( boleto de lotería ), mais peut également être utilisé de la même manière que pasaje et billete .

Entrada fait référence à un billet pour un spectacle ou un événement générique.

Resguardo est généralement un papier qui certifie quelque chose (une transaction commerciale, une affaire bureaucratique, une livraison de colis, la livraison dun document …).

Remarque Je parle de lutilisation de ces mots en Espagne .

Commentaires

  • Le mot anglais habituel pour resguardo est reçu .
  • @hippietrail, merci, le mot ne mest pas venu '.
  • Pas de problème. Jai dû vérifier car le mot que jutilisais toujours pour reçu était recibo .
  • Comme je lai dit dans ma réponse, il y a beaucoup dutilisation très localisée là-bas. En Argentine, par exemple, " billete " est pour de largent ou un billet de loterie UNIQUEMENT,

boleto " est pour le ticket de transport terrestre (bus, train, mais jamais avion ou bateau. Ceux-ci utilisent " pasaje ") :). " boleto " est également utilisé dans le sens que vous avez mentionné " resguardo ", comme dans " boleto de venta " (une promesse légale de vendre une propriété)

  • @belisarius vous ' avez raison; Je parlais de ce que jai ' vu jusquà présent en Espagne.
  • Réponse

    Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • ticket:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa aussi para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Answer

    Boleto, pasaje, billete et ticket (et tiquete) ont des significations locales précises différentes, mais sont généralement compréhensibles par presque tout le monde.

    Entrada , fait généralement référence à un billet que vous devez vous présenter à lentrée (au cinéma, par exemple).

    Resguardo nest pas un mot habituel pour un billet , mais jai entendu dire quil faisait référence à la partie du billet dépouillée du corps principal qui vous permet de sortir dun endroit où vous ne pouviez entrer quavec un billet et de rentrer (montrant le resguardo )

    Commentaires

    • Le mot anglais habituel pour resguardo est reçu .
    • @hippi Receipt est généralement traduit par " recibo "
    • Indeed. Mais cela ' est dans lautre sens. Bienvenue dans le merveilleux mot de traduction où la symétrie telle que vous la connaissez nest pas garantie (-:

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *