Le mot informel britannique pour un enfant.
Je ne pourrais pas « obtenir tout travail effectué parce que les sprogs couraient des émeutes.
ODO a ce qui suit:
Années 1940 (à lorigine services « argot): peut-être de sprag obsolète » jeune homme vivant « , dorigine inconnue
Quelquun en a-t-il plus à ce sujet?
Commentaires
Réponse
Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , Fifth Edition (1961) propose cette entrée pour sprog :
sprog, n. Une recrue: RAF: depuis ca. 1930; par ca. 1939, également – via le Fleet Air Arm – utilisé occasionnellement par la Marine. H. & P. Origine obscure et discutable (voir notamment Partridge, 1945); mais peut-être un renversement du « frog spawn » (très, très vert) ou, plus probablement, ladoption dun sprog de recrue, une confusion de « sprocket » et « cog », un pignon étant, comme la recrue, un rouage dans une roue. Dans la Marine, le terme signifie un bébé, « Nobby Clark » est parti en congé, sa femme « vient de faire un sprog « : Granville , 1945. – 2. Par conséquent, un aviateur: aviateurs australiens: depuis ca. 1939. (B. 1943.)
La référence à » Partridge, 1945 » est une courte citation dEric Partridge, A Dictionary of RAF Slang (janvier 1945). Et » Granville, 1945 » fait référence à Wilfred Granville, A Dictionary of Naval Slang (dactylographié, 1945) . Je nai vu aucune de ces sources.
Une première tentative dexplication de létymologie du terme apparaît dans Walter Hatfield, College English , volume 7 (1946) [extraits combinés]:
Larmée parle dune recrue comme dune recrue , mais la RAF lappelle un sprog , ce qui, comme erk , présente un casse-tête étymologique. Une explication est que, vers 1930, une recrue, déroutant un pignon avec un pignon, a réalisé le mélange involontaire sprog – une erreur qui a immédiatement gagné en popularité et sest répandue très rapidement dans toute la RAF Je préfère cependant cette étymologie ingénieuse qui la dérive de frog spawn , » le rogsp imprononçable étant rétrogradé en sprog .
Je suis sceptique quant aux deux explications, mais je n’en ai pas de meilleure à offrir.
Premiers matchs pour « sprog » in the wild
Le British Newspaper Archive répertorie ce qui semble être une instance de sprog dans le sens de largot de » bullet » dans » … I « ll Shoot , » the Lancashire [England] Evening Post (20 avril 1933) [combiné snippets]:
SIGNIFICATION DE » SPROGS »
Dobson, a-t-il allégué, a également ajouté quil devrait mettre quelques sprogs dans certains dentre eux. Le juge Goddard a demandé ce que le mot » sprog » voulait dire, et Wells a répondu quil avait compris que cétait une balle. » Jai demandé à Dobson ce [quil] voulait dire, » a dit Wells, » et il a répondu: « Attendez et voyez, vous ne changerez pas si facilement. » … »
Je nai pas dabonnement à ce service, donc je ne peux pas « t confirmez indépendamment que le mot rendu comme sprog ou sprogs dans les extraits de résultats de recherche est en fait orthographié de cette façon dans larticle de journal original.
Les trois prochaines instances de sprog sur ce site datent de 1941 et impliquent son utilisation en argot RAF, avec un sens très différent de celui prévu en 1933. De » Notes hétéroclites: Bolt from the Blue , » dans le [Londres] Sketch (28 mai 1941) [extraits combinés], qui semble être un exercice prolongé dargot flyboy:
Quoi feriez-vous de ce qui suit si soudainement appelé à le traduire [:] » Old Stinker vient de faire un tremblement et a failli aller chercher un Burton. Il a fouetté un Daffy Kerdumpf et la Groupie lui a arraché une bande. Le jour suivant, il avait un sprog drone avec lui dans un Wimpie, et le cartable idiot sest étranglé dans son bec et le flit la commode a pris ombrage. … »
Dun article dans Berwick [Northumberland] Advertiser (19 juin 1941) [extraits combinés]:
RAF des phrases se faufilaient dans ses lettres: il se traînait, sappelait un » sprog , » admettant très franchement que lorsquil est arrivé aux opérations de voir son nom pour » amusement et jeux » a donné toutes sortes de sentiments amusants à lintérieur.
Et de » Canadian Pilot Writes Home , » dans le [London] Sketch (30 juillet 1941) [combiné extraits]:
Sorta mignon, hein? La langue, je veux dire. Mais ce nétait que le prologue, juste une introduction à ce jargon de larmée de lair. Je me moque de cet homme pendant un bon moment. Actuellement, il me demande si je suis un sprog (un nouveau pilote), et quand je réponds par laffirmative, il minforme que Je devrais aller dans une petite pièce en face, où je peux obtenir de la génération chaude.
» Gen, » selon un autre article de journal est labréviation de » informations authentiques [cest-à-dire fiables]. »
Le terme sprog au sens de » nouvelle recrue » apparaît également dans Anne Matheson, » Un vrai héros et ses sept héroïnes: un nouveau film de guerre concerne les femmes anglaises Army , » dans The Australian Women « s Weekly (17 octobre 1942):
» Oh, cest très simple, » a rétorqué John – puis il sest arrêté à R.A.F. argot qui a fait de notre conversation une affaire très unilatérale. Il a parlé et jai essayé de traduire ce quil disait.
» Jai rejoint la R.A.F. au déclenchement de la guerre, » at-il dit. » Alors que jétais encore un « sprog , » jai été libéré pour finir «Le voleur [de Bagdad]». Cétait pendant la « drôle de guerre », et je ne volais pas beaucoup, de toute façon. [« ]
Il y a aussi un cas où largot de larmée britannique se réfère au thé chai comme étant » sprog » – bien que je puisse encore « t vérifiez que lorthographe est correcte dans lextrait de code. De » Pour la nourriture sur le front de bataille , » dans le Belfast [Northern Ireland] Telegraph (26 février 1944):
Le thé que votre chauffeur ou batman produirait quatre ou cinq fois par jour, fort, sombre et sucré, nétait pas tel quil sort de votre théière à la maison. Mais cétait une aide très présente en temps de détresse. On lappelait chai dans la 8e armée, lun des rares mots arabes que le soldat britannique sest pris à lui-même Dans la 1ère armée je lai trouvé vu le nom hideux de sprog , sûrement lun des mots les plus laids jamais inventés dans notre langue.
Je nai trouvé aucune première instance de sprog au sens de » baby. »
Réponse
Sprog faisant référence à un bébé ou à un enfant issu des forces armées « argot faisant référence à un Une nouvelle recrue peut provenir dun sprag plus âgé: un jeune homme vif, un jeune saumon ou une truite.
Le Nouveau dictionnaire Partridge dargot et danglais non conventionnel (2008):
sprog nom 1 un bébé; un enfant. De «sprag» obsolète (un jeune homme vivant) UK, 1706 . 2 une recrue. La Royal Air Force à lorigine, puis la Royal Navy, maintenant la police. Dérive probablement de « sprag » obsolète (1706) « un jeune homme vivant » mais les théories étymologiques abondent: un renversement du « spawn de grenouille » – parce quil est si très vert; une confusion de «pignon et pignon» – une métaphore avec la recrue juste un rouage (un pignon) dans une roue; une distorsion de «sprout»; on a également affirmé qu’un «sprog» était un «jeune fou de Bassan» Royaume-Uni, 1941 . 3 sperme AUSTRALIE, 1992
LOED a les deux premiers:
1. Argot des services . Une nouvelle recrue; un stagiaire; un novice. Aussi occas ., un de rang inférieur ou ordinaire. Fréq. attrib .
1941 New Statesman 30 août 218/3 Sprog (RAF), un tyro.
Et:
2. argot (orig. Naut .). Un jeune; un enfant , un bébé.
1945 Tackline Holiday Sailor vii.75, je ne peux rien lui refuser. Donner toujours au sprog un tanneur pour se pincer et sacheter de la noisette.
Ils le comparent avec sprag dorigine obscure, qui est un jeune homme vif, un jeune saumon ou une jeune morue.
Le linguiste John Lawler dit:
Il vient du même endroit que sprig, spring, sprat et sprout. Ie, la phonosémantique de le
SPR-
assonance .
sprog et sprag correspond à cette assonance.
Jai trouvé une légère antédatation du » bébé » sense of sprog dans un journal néo-zélandais ( Evening Post , volume CXXXVIII, numéro 121, 18 novembre 1944, page 6) qui montre également la » nouvelle recrue » sens:
SPROG. » Que fait un marin dès quil débarque? Il appelle sa fille. Mais il a gagné
Commentaires
- I ‘ jai envoyé ce bébé de 1944 avant la date du OED .
Réponse
Années 1940 (à lorigine services « argot): peut-être du sprag obsolète » jeune homme vivant « , de origine inconnue
Années 1900: par mon grand-père qui était mineur de charbon à Nesquehoning, PA, 1912, un « spragger » était un jeune garçon qui signifie «freiner» un wagon à charbon sur les rails, pour quil ne roule pas trop vite – chaque spragger avait son propre bâton de bois à mettre sous les roues du wagon à charbon en mouvement, et était très fier dêtre rapide et assez agile pour rouler autour dénormes wagons à charbon lourds la plupart des sprag boys / spraggers avaient des membres manquants, ou pire.
Commentaires
- Salut Joy, bienvenue à EL & U. Veuillez noter que si vous citez les mots de quelquun dautre ‘ (cest-à-dire le blockquote), il est ‘ essentiel que vous reconnaissiez la source. Il ‘ est non seulement poli de donner le crédit à lauteur original, mais cela évite également laccusation plus sérieuse de plagiat . Je vous invite à modifier votre message en conséquence. Pour plus dinformations, consultez Comment répondre et passez le EL & U Visite 🙂
Réponse
De vivant en Australie, jai toujours compris que cela dérivait du même mot utilisé pour les têtards et le sperme – tous deux très similaires en apparence et en rôle.
Graine de mon rein, comme spawn, utilisé de manière interchangeable afaic. Jamais entendu la signification de la recrue.
SPR-
assonance .