Lors de la rédaction de lettres formelles en anglais sans nom de destinataire (par exemple, une demande demploi envoyée à un service des ressources humaines, ou une lettre envoyée à une organisation en général plutôt quà un individu), la lettre commence souvent:
À qui cela peut concerner:
Lors de la rédaction de lettres formelles ou de-mails en espagnol, quelle est la phrase équivalente utilisée lorsque la personne en particulier qui recevra la lettre est inconnue?
Commentaires
- In mi opini ó n ce serait ' A quien pueda concernir '
Réponse
La traduction littérale est:
A quien corresponda
Mais cest plus nous édité en lettres ouvertes (à des revues par exemple). Il existe dautres formules, par exemple:
-
Dans une candidature à un emploi:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
ou même:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
Dans une lettre aux grossistes / magasins / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Plus général :
Apreciado / a Señor / a (lit. Cher Monsieur ou Madame)
Réponse
Une autre forme acceptable est:
A quien pueda interesar
Jai vu ce formulaire utilisé sur des documents émis par des agences gouvernementales (c.-à-d. des certificats de quelque sorte)
BTW, Google le traduit par
Commentaires
- Dans la plupart des cas " a quien pueda interesar " est juste une mauvaise traduction littérale dun texte anglais. Pas vraiment utilisé en espagnol (du moins en Espagne et en Argentine)
- Au Venezuela, cest la forme la plus couramment utilisée. Dans les communications personnelles et officielles.
Réponse
Je ne suis pas un locuteur natif, mais lexpression que jétais enseigné à utiliser dans les situations «à qui cela peut concerner» était:
Estimados señores .
Commentaires
- " Estimados se ñ minerais " pourrait être léquivalent, je pense, de " Cher monsieur ou madame ". Le PO a demandé une traduction différente. Disposez-vous de ressources pour étayer votre réponse?