Est-ce que Putonghua est chinois mandarin ou est-ce chinois mandarin standard?

Cela me rend fou.

Jai toujours pensé que le mandarin était la langue courante de la Chine et Putonghua était le terme utilisé pour exprimer cette langue parlée avec une prononciation standard.

Jai souvent entendu des locuteurs de mandarin me dire quils ne pouvaient pas vraiment parler le putonghua. Alors ils me disent en mandarin quils ne peuvent pas parler le putonghua. Donc Putonghua est une version du droit mandarin. Si tel est le cas, le mandarin nest pas 普通话 en chinois. Quest-ce que le chinois mandarin en chinois?

Cela clarifierait beaucoup si ce qui suit pouvait être traduit en chinois.

  1. Le chinois nest pas une langue en tant que telle mais une famille de langues.

  2. Le mandarin et le cantonais sont deux des nombreuses langues chinoises.

  3. Le mandarin standard est appelé Putonghua.

Jai vu des explications en ligne pour le chinois, le mandarin, le putonghua mais il semble toujours y avoir des chevauchements.

Commentaires

  • Est-ce que ‘ t la liste répond déjà à vos doutes? Quest-ce que vous demandez?
  • @ 炸鱼 薯条 德里克 Je veux quelquun pour traduire la liste de 3 phrases en chinois. Pouvez-vous le faire pour moi?

Réponse

TL; DR linguistiquement Le mandarin équivaut à 官 话 , mais soyez prudent lorsque vous utilisez le concept avec des Chinois. 北方 话 is mor e largement compris, mais même alors … les mises en garde abondent. «Chinois standard» est équivalent aux normes incarnées par 普通话 / 国语 / 华语, et «Mandarin standard» est un autre nom pour cela en Occident, mais ce terme na pas de parenté ou de calque dans la sinosphère (notez que les perspectives sont encore différentes).

Il y a plusieurs problèmes ici:

  • langue vs 语言 vs dialect vs 方言 / topolect
  • mandarin vs mandarin standard vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
  • approche des variétés de discours: étiquetage par construction sociale (mandarin, 官 话 et 普通话 / 国语) vs par localité (北方 话) vs par classification à travers des caractéristiques linguistiques (aussi « mandarin « , mais aussi » Yue « 粤语).

Je recommanderais de faire des recherches sur chacun deux séparément, et de voir à quel point les perceptions sont populaires en Chine et à lextérieur, et comment la recherche linguistique utilise termes pour décrire soigneusement chacun de ces aspects. Un peu de recherche sur l histoire du chinois standard vous serait utile.

Le niveau de connaissances linguistiques requis par une personne travaillant dans le nord-est du Fujian, savoir que le topolecte de Fuqing 福清 话 et celui de Fuzhou 福州 话 sont étroitement liés ne nécessite pas que cette personne sache que cela est classé dans la famille Min Dong 闽东 话. De même avec la situation dans le nord ; un 东北 人 du nord-est de Shenyang 沈 阳 aurait peut-être dû adopter des modèles de discours et des compétences découte pour travailler à Jinan 济南, Shandong, mais savoir que ces deux-là sont des branches distinctes du sensu stricto «mandarin» 官 话 ne le ferait pas Cette personne reconnaîtrait que les deux étaient 北方 话, cependant.

Ces branches linguistiques ne sont « pas vraiment une chose » dans la culture populaire de la Chine, alors que le « mandarin standard » est dans la vie (intellectuelle) de lOccident, tel quil est enseigné en tant que tel dans les classes occidentales de chinois standard. Il est similaire à la question 字 vs 词: ces étiquettes s ne correspondent pas à la même réalité linguistique que lettre vs mot.

Réponse

Au niveau de base:

  • Putonghua = Mandarin = Chinois mandarin standard

De la façon dont on parle le chinois en termes courants, tout cela signifie la même chose.


La page Wikipédia pour le Chinois standard le dit assez clairement:

Standard Le chinois, également connu sous le nom de mandarin standard moderne, mandarin standard, chinois mandarin standard moderne (MSMC) ou simplement mandarin, est une variété standard de chinois qui est la seule langue officielle de la Chine, une langue nationale de Taiwan et lune des quatre langues officielles langues de Singapour.

[…]

Il existe deux formes standardisées de la langue, à savoir Putonghua en Chine continentale et Guoyu à Taiwan.


De nombreux locuteurs ont leurs propres dialectes et pensent que leur  » Ch inese  » nest pas standard cest pourquoi ils vous disent quils ne peuvent pas parler le mandarin ou le putonghua ou autre.

Réponse

Du point de vue dun étranger qui vivait en Chine. Beaucoup de personnes à qui jai parlé ne faisaient pas vraiment de distinction (du moins dans un sens verbal) entre le «mandarin [étant] la langue commune de la Chine et le putonghua [comme moyen] dutiliser pour exprimer cette langue parlée avec une prononciation standard. « Où jai vécu (Xi » an) beaucoup de gens surtout ceux de plus denv.40 parlaient le Shaanxihua, comme leur dialecte natal et principal, et certains ne parlent même pas le mandarin ou le putonghua. Cette distinction se confond donc avec un discours informel, comme ils l’ont appelé synonyme.

comprendre @Michaelyus la frappé directement sur le nez.

Réponse

« PuTongHua » (普通话, désolé, ne peut pas « taper facilement pour le moment) est le même que «chinois standard» et «chinois mandarin standard». « PuTongHua Mandarin Chinese » est quelque peu rendu; alors ne lutilisez pas. Littéralement, la phrase 普通话 signifie quelque chose comme «  Universal Connecting Language  » (pensez à « traverser » au téléphone, le verbe 通 est utilisé pour décrire cela), qui est un bonne description de sa fonction dans la société chinoise, car il fournit une langue commune avec laquelle les locuteurs de formes linguistiques chinoises localisées peuvent utiliser pour communiquer entre eux au lieu de se connaître les uns les autres tant quils le connaissent, et il est largement enseigné.

Le terme anglais « mandarin » à lui seul, cependant, est une étrange traduction demprunt à travers lInde du nom chinois 管 话 ( GuanHua, ou «langue officielle») se réfère techniquement à une «langue» plus large (语) qui comprend non seulement la norme, mais aussi diverses formes déviantes telles que le mandarin sichuanais (四川 话), parlé dans la province du Sichuan et très différent ( mais pas si différent que, disons, le cantonais, qui est considéré comme faisant partie dun 语 , séparé appelé 粤语 (YueYu, «langue Yue»).) .

Néanmoins, dans lusage courant lorsque la plupart des gens disent le terme «mandarin» en anglais, 普通话 est ce que cela signifie et non une forme plus régionalisée comme 四川 话.

Réponse

Cela clarifierait beaucoup si ce qui suit pouvait être traduit en chinois.

1.Le chinois nest pas une langue en tant que telle mais une famille de langues. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。

2. Le mandarin et le cantonais sont deux des nombreuses langues chinoises. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种

3.Le mandarin standard est appelé Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *