Est-il acceptable de dire “ Brésilien ” au lieu de “ Brésilien ñ ou ”?

Sur l article Wikipedia en espagnol sur le Brésil , les deux termes, Brésilien et brésilien , sont utilisés comme gentilic pour les personnes nées au Brésil. Il mentionne également que brésilien est utilisé uniquement dans certaines régions et comme adjectif. La question est donc de savoir dans quelles circonstances est-il acceptable d’utiliser le brésilien et le brésilien ?


Dans l article Wikipedia espagnol sur le Brésil , les deux termes, brésilien et brésilien , sont utilisés comme nom pour les personnes nées au Brésil. Il est également mentionné que brésilien nest utilisé que dans certaines régions et comme adjectif. La question est donc la suivante: dans quelles circonstances est-il acceptable d’utiliser brésilien et brésilien ?


Citation / Citation

Le natif du Brésil est appelé brésilien ou brésilien, bien que dans le discours actuel de plusieurs pays hispaniques frontaliers du Brésil, il soit également utilisé comme synonyme à la fois Brésilien et brésilien, ainsi que ces deux termes sont utilisés dans dautres contextes différents, en les utilisant par exemple comme adjectif ou comme substantif.267 Voir cela dans la formation de gentilics en espagnol, les terminaisons -eño et -ero sont utilisées.

Answer

Le mot portugais pour le citoyen brésilien est brasileiro . Je pense quen raison des nombreuses similitudes entre lespagnol et le portugais, il a été ajouté à lespagnol.

Votre citation dit que les pays proches du Brésil sont ceux qui disent brésilien , donc cela a beaucoup de sens, car ils sont plus en contact avec eux.

Brésilien a toujours été le mot pour les citoyens brésiliens en espagnol.

Commentaires

  • Je veux ajouter que je viens de Per ú, également à côté du Brésil, jai donc entendu lutilisation de ces des mots.

Réponse

Étant originaire dArgentine (à côté du Brésil), nous utilisons les deux sans distinction. Je ne peux pas vous assurer que cela est courant en dehors de lAmérique du Sud (cest-à-dire le reste de lAmérique latine et de lEspagne), mais je pense que les hispanophones du monde entier comprendront les deux sans problème.

Maintenant, si vous êtes rédiger pour un journal ou votre doctorat Je « suggère dutiliser le brésilien , qui est lancien.

Commentaires

  • Un cas similaire en Argentine: " sure ñ ou / surero ". Dans les deux cas (et en regardant dautres mots sans ambiguïté: nord ñ o, caribe ñ o) le " e ñ ou " suffixe semble plus fondamental et original, et le " ero " ressemble à une variante qui aspire à un meilleur son.

Réponse

En Espagne, » brésilien « nest jamais utilisé, ou du moins je ne lai jamais entendu d La bouche dune personne née de ce côté de létang.

De plus, je pense que si on demande aux Espagnols dutiliser un autre mot au lieu de « brésilien », la plupart dentre nous viendront sûrement spontanément à lesprit « brasileiro », « brésilien » ou même « brésilien » mais pas « Brésilien ».

Réponse

Le mot « Brésilien » est accepté par Académie royale de la langue . Vous pouvez donc lutiliser à la place de « brésilien » sans aucun problème.

Recommandation: lorsque vous doutez dun mot, il suffit de le vérifier à http://www.rae.es . Pour être honnête, jai toujours pensé que « brésilien » était faux, mais il savère que cest correct.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *