Existe-t-il des différences entre “ de nada ” et “ por nada ”?

La plupart du temps, dans tous les pays hispanophones où je suis allé, jai « entendu de nada comme réponse à gracias ou léquivalent de langlais you « re welcome etc.

Mais au bout dun moment, jai pris conscience que parfois certaines personnes disaient à la place por nada .

Sont-ils réellement utilisés dans différentes situations grammaticales? Est-ce que de vs por dépend de quelque chose dans le sujet de ce que les remerciements était sur le point?

Ou est-ce que cela dépend uniquement de la façon dont lorateur se sent, ou est-ce que cela est plus répandu à certains endroits? Ou est-ce que lun est moins formel ou pas reconnu comme officiel par le RAE?

Commentaires

  • Dans un épisode de lun des spectacles de " Lucy " , Ricky a dit " Por nada " à Lucy dans le e pisode qui a montré comment Lucy a rencontré Ricky.
  • Hé hippietrail, tes questions nous manquent!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde Chine. Vamos a ver …
  • Oh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • Lexpression de courtoisie pour remercier est " de nada ". Lexpression " por nada " est utilisée, par exemple, dans " lo hizo por nada ", cest-à-dire gratuitement. Ou " por nada del mundo, lo har í a ".

Réponse

Dans ces threads de référence Word, «  por nada « ,  » por nada vs de nada « ,  » No hay de que; de nada; por nada « , presque tout le monde dit que cest la même expression et cela dépend du choix de chacun.

Mais dans le second, quelquun dit que « por nada » est considéré comme un peu impoli en Espagne. Je nen suis pas sûr, mais je peux dire quen étudiant lespagnol ( note: jai appris celui dEspagne), je pense navoir jamais entendu « por nada » mais « de nada » .

Et en recherchant dans RAE le mot «  nada « , vous pouvez voir que seul « de nada » est répertorié. Alors peut-être, bien que cela ne prouve pas quil est impoli, cela montre quil est apparemment plus répandu dans les autres pays hispanophones dAmérique centrale et du Sud quen Espagne. Peut-être que des locuteurs natifs peuvent le confirmer.

Commentaires

  • Je nai jamais pensé " por nada " comme impoli si ' est une réponse, mais vous ' en Espagne est rarement utilisé . Mais si quelquun dit " Gracias por nada " cest impoli car cela signifie " Merci pour rien ", je pense que cest impoli en anglais aussi.
  • En Espagne, les réponses habituelles sont " de nada " ou " no hay de qu é ". " por / para nada " semble très étrange ici. BTW, " que " doit être écrit " qu é " in " no hay de qu é "
  • @Javi the " no hay de que " est directement cité de le titre, donc je " peux ' t " le changer, mais merci pour dire que. 🙂
  • Jai ' entendu por nada surtout au Mexique mais je pense que de nada devrait être préféré.
  • Pour clarifier, en Amérique du Sud, les deux sont assez courants et ne sont jamais considérés comme impolis.

Réponse

De nada est généralement utilisé comme une réponse polie après Gracias . De lautre côté, Por nada est utilisé lorsque vous travailliez sur quelque chose et que vous naviez pas de résultat, donc vous travailliez pour rien. À mon avis, Por nada serait alors une réponse impolie après Gracias !

De plus, la traduction directe des phrases serait:

De nada = Vous êtes le bienvenu

Por nada = Pour rien.

Commentaires

  • Honnêtement pour moi, les deux sont les mêmes .. .nous lutilisons en Amérique centrale pour dire " votre bienvenue " de manière polie
  • Je suis daccord avec vous . En Espagne, Por nada est absolument impoli.

Réponse

de nada est utilisé après Merci – cela signifie que vous « re welcome – semblable à langlais » il nétait rien « 

por nada is For Nothing. Gracias por nada. Merci pour rien! utilisé grossièrement si quelquun na rien fait pour vous. Je lutiliserais si quelquun prend beaucoup de votre temps et ne donne pas suite.

Commentaires

  • Je ne ' t pense que " por nada " est utilisé le de la même manière dans tous les pays hispanophones. Cela na certainement ' que " merci pour rien " quand je lai entendu. Il serait cependant bon de savoir quels endroits utilisent quelles significations.
  • " Por nada " est une réponse courante à " Gracias " également, au moins en Amérique latine.

Réponse

Jai passé du temps au Chili et je crois comprendre que les deux options signifient la même chose en général, mais « de nada » est plus formel. Dire « por nada » implique que tout ce que la personne est remerciée pour avoir fait ou dit était si simple et facile que cela ne mérite pas un merci.

Pour ceux qui pensent que cela signifie « Merci pour rien », souvenez-vous que, dans ce contexte, « por nada » serait une réponse dans la conversation et non pas dit par une seule personne. Eva: « ¿Puedo usar tu lápiz? » Tomás: « Claro, aquí está. » Eva: « Gracias. » Tomas : « Por nada. »

Réponse

Por nada, cest plus dire « pas de problème » que « votre bienvenue », donc cest une réponse moins formelle.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *