Existe-t-il encore une traduction populaire de brain-freeze?

Existe-t-il actuellement une traduction bien connue de brain-freeze ? Il ne semble pas y avoir de page pour cela sur Vikipedio ou Vikivortaro donc il ny a peut-être pas encore de mot populaire pour cela, nest-ce pas? Sinon, est-ce que quelquun a un bon composé qui pourrait être utilisé?

Commentaires

  • Que diriez-vous de cerbfrosto ?
  • Que ‘ s ce à quoi jai pensé au départ, mais le gros problème avec ce composé est quil nest ‘ pas logiquement déductible, il ‘ est juste un prêt traduction de langlais. Si jentendais ce mot et que je ne ‘ pas connaître le mot anglais dont il venait, je pourrais penser à des particules de neige provenant dun cerveau préservé (ou quelque chose du genre) que je ‘ penser à un mal de tête que vous ressentez en consommant quelque chose de froid.
  • Dans ce cas, il n’ya pas d’autre choix que de le paraphraser comme kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – en allemand, il ny a pas non plus de mot, donc un locuteur natif allemand aurait besoin du explication complète et impossible de déduire la signification dun seul mot.
  • Pourquoi le mot  »  » dans la question?
  • Parce que ‘ suis sûr (ou étais, je ‘ m devenant moins) que depuis cest un concept simple que la plupart des gens ont expérimenté, un mot sera nécessaire et créé par la suite. Cependant, je voulais savoir sil y en avait déjà un, car je ne lai ‘ pas vu et suis devenu curieux. Il ‘ t ne semble pas être encore un mot souvent utilisé, et comme certaines langues naturelles n’ont pas ‘ un mot pour lui non plus , peut-être nest-il pas ‘ t aussi nécessaire davoir un mot comme je lai dabord pensé. Je pense toujours que ce serait utile de lavoir quand même.

Réponse

Et glacia kapdoloro ? Je suis sûr que la plupart des gens ont vécu cela, donc je ne pense pas que nous devions être trop pédants dans l’explication. 🙂 (Comme «  promalvarmaĵglutada glacisento encerba « !)

Jai mâché un glaçon et jai obtenu un congélation instantanée du cerveau.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

Notez également le libellé anglais alternatif Maux de tête de la crème glacée .

Commentaires

  • Le principe de neceso kaj sufiĉo suggère de dire simplement kapdoloro dans votre exemple. De plus, glacia kapdoloro est un  » mal de tête glacial « . Notez également quil y a ‘ une différence entre être détaillé et pédant.
  • Avez-vous déjà vécu un gel cérébral? Cest bien sûr un mal de tête, mais aussi un type très particulier de mal de tête. Glacia précise que ce n’est pas seulement un mal de tête normal. Oui, je sais quêtre pédant et détaillé sont deux choses différentes – désolé si quelquun sest énervé. Ce que je veux dire, cest que nous nous éloignons dune expression anglaise très simple (cerveau + gel), et je ne vois pas la nécessité de lexpliquer longuement. Même si de nombreuses cultures n’ont pas de glaçons, tout le monde a un cerveau qui réagit à l’ingestion de produits très froids. Cest un concept très humain, et si les « Anglais » peuvent le décrire facilement, nous le pouvons aussi.

Réponse

Que diriez-vous de sfenopalata ganglioneuralgio ?

Nous pourrions aussi créer un porte-manteau pseudo-composé glacikranio (de glacio et hémikranio .)

Noubliez pas que lespéranto est censé faciliter la communication. La première question à se poser est de savoir si le «gel du cerveau» ou le «mal de tête à la crème glacée» est un concept universel. De manière un peu surprenante, cette discussion suggère que ce nest peut-être pas:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Peut-être que les anglophones mettent plus de glace dans leur Coca Cola.

Larticle de Wikipedia ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) des liens vers plusieurs articles nationaux, dont la plupart sont décrits avec des phrases ou des composés suggérant lutilisation dun composé ou dune expression descriptive en espéranto:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

Les traductions italiennes ( l « emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) sont intéressant parce quils « sont si variés – et font également référence à hemikranio ce que jai fait ci-dessus , principalement comme une blague à consonance scientifique.

Commentaires

  • Saluton Tomaso: Pour autant que je sache, la plupart des langues nont pas de mot pour twerk . Cependant, en raison de limpact mondial de la culture pop américaine, les (jeunes) du monde entier connaissent le mot anglais. Pourquoi devrions-nous leur refuser un Esperantigo – nest-ce pas simplement rendre la communication plus difficile? Shakespeare, me semble-t-il, na pas non plus parlé de «gel du cerveau» – cest un concept qui a été popularisé dans les séries télévisées américaines, etc. avec, même si nous naimons pas laméricanisation.
  • Je ‘ ne suis pas sûr de ce que jai dit, cela aurait pu être pris comme une suggestion que nous ne devrions ‘ pas avoir un moyen de dire gel du cerveau en espéranto. En effet, jai donné quatre suggestions différentes sur la façon de le dire.
  • Je suis désolé si je vous ai mal compris, alors. Permettez-moi de souligner que « brain-freeze » est fait de racines anglaises ordinaires (« brain » et « freeze »). Vos suggestions ne sont pas faites de racines espéranto ordinaires. Par conséquent, je pensais que vous étiez sarcastique ou ironique. Un Esperantigo devrait, à mon humble avis, être aussi simple que loriginal. glacikranio pourrait fonctionner, cependant – sauf que je pense que la plupart des gens qui lentendent penseraient à un crâne de glace. « brain-freeze » est « quotidien-ish », alors que vos suggestions – avec tout le respect – ressemblent un peu plus à des explications scientifiques.

Réponse

De la façon dont Stack Exchange est censé fonctionner, la meilleure information est votée en tête. Dans ce cas, glacia (glacé) nest clairement pas le meilleur moyen dexprimer cela, car les règles de formation des mots en espéranto exigeraient que ce soit un composé ( glaci-kapdorloro ) et non un adjectif avec un nom.

Jai donc posté cette question sur ma page Facebook personnelle, ainsi que sur le groupe Lingva Konsultejo. Voici la question que jai posée et les réponses que jai reçues. Le fil de discussion public dorigine est ici.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis « glacia kapdoloro » sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni ne havas specifan vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma » ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri « заморозишь мозги » (* zamoroziŝ mozgi « , » vi frostigos la cerbon « ), sed ne nomas la doloron iel aparte
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin « isskalle » = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Commentaires

  • Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *