Existe-t-il un équivalent en anglais américain de lidiome britannique “ transportant du charbon à Newcastle ”?

Je « suis un Américain vivant aux Pays-Bas qui apprend le néerlandais. Il » y a un idiome en néerlandais qui décrit lexécution dune activité inutile / futile « , leau naar de zee dragen « , qui se traduit littéralement par » porter de leau à la mer « . Mes beaux-parents néerlandais mont demandé sil y avait un équivalent anglais, mais je ne pouvais pas penser à un.

En faisant un peu recherches en ligne , jai trouvé que la traduction anglaise donnée pour cet idiome est toujours  » transportant du charbon à Newcastle. « Cétait la première fois que je » tombais sur cette phrase, et des recherches ultérieures ont révélé quil sagissait bien de britannique origine , bien quun site que jai trouvé ait prétendu quil sagissait dune expression américaine . Cependant, ni moi ni aucun de mes amis culturellement américains navons jamais entendu parler de cette phrase.

Existe-t-il un idiome ou une expression en anglais américain qui porte les mêmes connotations pour mener une activité futile?

Commentaires

  • La phrase apparaît dans Moby Dick, alors peut-être est-ce ‘ archaïque en Amérique?

Réponse

« Apportez du sable à la plage. » Jai entendu cela plusieurs fois, je suis de New York. Je « l ai entendu parler le plus souvent pour décrire un rendez-vous dans un endroit où il y aura beaucoup de femmes.

Commentaires

Réponse

En voici quelques-unes:

 » Vendre de la glace à un esquimau « 

 » Verrouiller la porte de lécurie après que le cheval sest verrouillé. « (Ou) » Fermer la porte de la grange après le départ du cheval. « 

 » Prêcher à la chorale « (une phrase créée par George Bernard Shaw dans la pièce Le Simpleton des îles inattendues: une vision o f Jugement )

« Donner un verre deau à un homme qui se noie »

Réponse

Celles-ci ne sont pas exactement ce que vous recherchez, je pense, mais elles sont liées.

Réponse

Le Wiktionnaire suggère

Apportez des hiboux à Athènes

qui a le même sens que le charbon à Newcastle, en ce sens quil y a déjà beaucoup de hiboux (soi-disant) à Athènes. Mais je nai jamais entendu personne dire cela et je ne laurais pas compris.

Commentaires

  • En allemand, cest bien connu ( » Eulen nach Athen tragen « ).
  • Cette expression existe également en néerlandais ( uilen naar Athene dragen ), bien que ce soit moins courant. De Wikipédia: Dans la poésie dHomère, une tradition orale du huitième ou septième siècle avant JC, lépithète la plus courante dAthéna ‘ est glaukopis (γλαυκώπις), qui est généralement traduit par, yeux brillants ou yeux brillants. [38] Le mot est une combinaison de glaukos (γλαύκος, signifiant brillant, argenté, et plus tard, bleu-vert ou gris) et ops (ώψ, oeil, ou parfois, visage). …

Réponse

Bien que ce ne soit pas la même connotation, jaime « clouer Jello à un arbre « , ce qui suggère un acte futile.

Réponse

Jai » entendu « Arroser le jardin (ou la pelouse) en la pluie « . La signification serait probablement très claire pour la plupart des gens mais je soupçonne fortement que ce nest pas dusage courant (sauf pour les quelques personnes que je connais qui lutilisent souvent).

Commentaires

  • Oh, jai rencontré une fois un type qui faisait exactement ça (arroser ses plantes sous la pluie).

Réponse

« Tilting at Windmills » a une connotation inutile / futile. Bien que certes aussi avec une connotation pour mener des batailles impossibles à gagner.

Sisyphean vient à lesprit comme un adjectif. Cela pourrait être extrapolé comme « pousser une pierre en montée », mais il a tendance à être bien compris uniquement parmi les types plus académiques, en raison de ses racines dans la mythologie grecque.

« Pousser une corde » ou « pousser une corde vers le haut » « serait la chose la plus proche que je puisse penser que jai réellement entendue dans la conversation.

Nager en amont. Je suis daccord avec Frustré. Mauvaise connotation.

Commentaires

  • Nager en amont implique difficile mais pas futile. Le saumon a besoin de nager en amont pour frayer!
  • +1 pour Linclinaison des moulins à vent, mais cela ‘ ne répond pas vraiment à la question. Vous pouvez réussir à amener du charbon à Newcastle, mais vous ne pouvez jamais réussir à vous incliner aux moulins à vent.
  • En outre, XKCD: xkcd.com/556
  • @Mr. Shiny and New Lidée est quapporter du charbon à Newcastle est redondant, un exemple de quelque chose dinutile. La question demande un exemple de futilité en particulier. Je pensais que Sisyphe Cétait une excellente réponse. Idem avec  » inclinaison aux moulins à vent « . Les deux expriment une totale futilité deffort. Le seul problème est que ce ne sont pas du tout des expressions américaines. Mais sinon, meilleure réponse encore IMHO.

Réponse

Avec quelques-unes des autres déjà publiées, là  » s « Cracher dans locéan ».

Commentaires

  • Il y a ‘ aussi  » salage de la mer  » (la mer est déjà salée et ‘ est trop vaste pour vraiment affecter la salinité). Il peut également être utilisé comme euphémisme pour se détendre dans locéan.
  • Cest celui que jai ‘ entendu.

Réponse

Jutiliserais « faire tourner ses roues » (ou les vôtres ou les siennes). Je pense que limplication est que les roues bougent mais que vous nallez nulle part. Jai cherché et le dictionnaire gratuit dit:

faites tourner vos roues (informel américain) pour perdre du temps à faire des choses qui naboutissent à rien (souvent à des temps continus) Si nous « faisons juste tourner nos roues, faites-le nous savoir et nous » arrêterons. Voir aussi: spin, wheel Dictionnaire des idiomes de Cambridge, 2e éd. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduit avec permission.

Commentaires

  • +1 car cest probablement la phrase américaine la plus couramment utilisée qui signifie (en grande partie) la même chose. Il y a un minuscule une petite différence de connotation, en ce que  » faire tourner vos roues  » peut parfois impliquer que vous faites un activité utile incorrectement dune certaine manière.

Réponse

I Je ne pense pas que ce soit spécifiquement américain, mais jai entendu dire que ce qui suit a été utilisé:

Commentaires

  •  » Battre un cheval mort  » a davantage la connotation de faire quelque chose de long après cela ‘ est inutile cependant, ce qui implique quà un moment donné, il y avait encore un point à le faire.  » eau naar de zee dragen  » et  » transportant des charbons vers Newcastle  » sont déjà carrément inutiles.
  • @FallenAngelEyes: Je suis daccord que ‘ nest pas tout à fait ce que vous ‘ re après, mais au moins battre un cheval mort est inutile et futile. Cest plus que ce que je peux dire sur plusieurs des autres offres ici.
  • Daccord @ John-Y. Jai voté.

Réponse

Celui que nous utilisons couramment dans notre bureau est

Cest comme élevage de chats .

(Pour décrire comment les universitaires doivent soumettre les documents à temps.)

Alternativement, il y a «attraper le vent dans un filet» ou «essayer de vider locéan avec un seau».

Ou vous pouvez dire « sa chasse à loie sauvage .

Commentaires

  • Bien que ce soit une phrase très amusante, elle ‘ signifie généralement la difficulté d’une activité donnée plutôt que son stérilité. Il nest pas forcément difficile de transporter de leau à la mer ou des charbons à Newcastle, mais ce sont deux activités futiles.
  • Je ne suis pas daccord. Lélevage de chats est un exercice totalement inutile précisément parce que cest impossible.
  • Cest une bonne solution, mais lOMI de ‘ est assez spécialisée dans les tâches dorganisation, en particulier lorganisation des autres.
  • @ KitΘδς, que ‘ s FallenAngelEyes ‘ s point: élever des chats est difficile et donc sans doute inutile, tout en apportant de l’eau à la mer est inutile même sil y a ‘ peu ou pas de défi.
  • @ KitΘδς: Il y a des cas exceptionnels (comme chez un vétérinaire ‘ s bureau) où lélevage des chats nest peut-être pas inutile, mais cest quand même très difficile (pas complètement impossible car jai ‘ vu faire).

Réponse

Une fois, jai assisté à une présentation technique près du siège de Tektronix à Beaverton, Oregon. Le présentateur venait du Royaume-Uni, et pour une tournure étrange des événements, son entreprise avait en fait déplacé du charbon vers Newcastle une fois.

La meilleure partie était quaprès avoir fait la référence, plus tard dans sa présentation, il a parlé sur la conception de certains oscilloscopes à grande vitesse. Un des premiers clients? Tektronix. (Lironie ici étant que Tek a été le leader mondial des oscilloscopes pendant de nombreuses décennies.)

Donc, léquivalent américain pourrait être « vendre des oscilloscopes à Tektronix ». 🙂

Réponse

Lexpression est largement utilisée en Amérique. Je soupçonne que certains de ceux qui lutilisent ne connaissent pas vraiment les origines de la phrase (et nont aucune idée de lendroit où se trouve Newcastle), mais il est dusage courant.

Commentaires

  • Les suggestions dans les autres réponses sont, en gros, des phrases avec des significations différentes.
  • Je suis daccord avec lauteur du message … Je nai jamais entendu si cest un truc américain, cest au mieux régional ‘.
  • @Rikon: Je ne pense pas que ce soit particulièrement régional à tout; Jai vécu sur les deux côtes et dans le Midwest, et je lai rencontré partout. Je soupçonne, cependant, quil est souvent acquis de la lecture plutôt que des locuteurs environnants, donc il peut être quelque peu sociolectal.
  • @Rikon: Non, certainement pas dargot. Pour être honnête, jai toujours pensé que cétait quelque chose que toute personne raisonnablement lue aurait rencontré, plus comparable à une référence littéraire commune quà une expression dargot.
  • I ‘ Jai été à la fois à luniversité et à lécole doctorale aux États-Unis, jai vécu dans tout le sud et dans une grande partie du sud et du centre-ouest et moi ‘ je ne lai jamais entendu, ni lu.

Réponse

Je pense que vous devriez simplement dire « ceci cest comme porter de leau à la mer.  » La signification est claire, quelle que soit la langue ou la culture dans laquelle vous le dites.

Le fait quil ne sagisse pas dune expression courante peut en fait la rendre plus efficace.

Réponse

Je « ne suis pas sûr que ce soit américain ou non, mais je connais la phrase » Vendre du thé en Chine « . qui se rapproche, « Prenant le charbon à Newcastle. »

Réponse

Peut-être EL & U serait lendroit idéal pour inventer une telle phrase.

  • Emmener des escrocs à Washington
  • Faire pleuvoir à Seattle
  • Emmener de la cocaïne à Hollywood
  • Emmener des idiots à [nom dun lieu]

Commentaires

  • Faire la guerre en Afghanistan? (Désolé, ‘ t résister)
  • Emporter du pétrole au Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  •  » Prise guerre au Moyen-Orient  » ou  » Faire la guerre en Terre sainte « .
  • @Martin: ce lien me rend assez triste. Je devrais rire dune manière ou dune autre, mais je peux simplement ‘ t. 🙁

Réponse

Les programmeurs ont tendance à utiliser les expressions «  rasage de yak « et » bikeshedding « . Ces expressions ont tendance à être utilisées en référence au fait de perdre la vue densemble et de passer trop de temps sur des choses incroyablement triviales.

Une autre option est «  dorure le lis « , bien quil porte la connotation dune activité qui se produit après quune tâche aurait déjà dû être achevée, ou a déjà été traitée de manière satisfaisante par dautres moyens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *