À mon avis, la différence entre « Félicitations! « et » Bonne continuation! « est que le premier est utilisé pour féliciter quelquun et pour célébrer un accomplissement tel que passer un examen par exemple. Le dernier; en revanche, il est généralement utilisé pour exprimer des encouragements sincères à quelquun qui entreprend un projet et qui a franchi une étape importante vers sa réalisation.
Jai du mal à trouver un moyen approprié de trouver léquivalence anglaise de « Bonne continuation! » toute aide serait donc très appréciée.
Commentaires
- Lidiome anglais le plus proche auquel je puisse penser est " Continuez votre bon travail! " De même " Bon courage! " ne le fait pas traduire directement en anglais – lêtre le plus proche " Prenez courage ".
Réponse
Une phrase informelle qui peut être appropriée ici est « Continuez comme ça! » Si je vous dis cela, je vous dis que vous avez bien fait et que vous devriez donc continuer à faire ce que vous avez fait.
Une phrase similaire est « Continuez votre bon travail! »
Ces phrases sont couramment utilisées avec dautres phrases, comme dans « Bravo! Continuez comme ça! » ou comme dans « Bien fait! Continuez votre bon travail! »
Notez que ces expressions peuvent être inappropriées dans certaines circonstances. Par exemple, jai engagé un entrepreneur pour travailler sur ma maison, je ne leur dirais jamais « Continuez comme ça! »; Je dirais plutôt « Jaime vraiment ce que vous » avez fait jusquà présent « . (Ou peut-être que » cest juste moi.)
Réponse
Mot pour mot, pas une traduction exacte, mais on pourrait dire « Meilleurs vœux pour un succès continu! » ou « Félicitations et bonne chance », pour couvrir ce qui sest passé et ce que lon espère arriver.