Existe-t-il un moyen approprié de traduire “ Bonne continuation ” du français?

À mon avis, la différence entre «  Félicitations! « et » Bonne continuation! « est que le premier est utilisé pour féliciter quelquun et pour célébrer un accomplissement tel que passer un examen par exemple. Le dernier; en revanche, il est généralement utilisé pour exprimer des encouragements sincères à quelquun qui entreprend un projet et qui a franchi une étape importante vers sa réalisation.

Jai du mal à trouver un moyen approprié de trouver léquivalence anglaise de « Bonne continuation! » toute aide serait donc très appréciée.

Commentaires

  • Lidiome anglais le plus proche auquel je puisse penser est " Continuez votre bon travail! " De même " Bon courage! " ne le fait pas traduire directement en anglais – lêtre le plus proche " Prenez courage ".

Réponse

Une phrase informelle qui peut être appropriée ici est « Continuez comme ça! » Si je vous dis cela, je vous dis que vous avez bien fait et que vous devriez donc continuer à faire ce que vous avez fait.

Une phrase similaire est « Continuez votre bon travail! »

Ces phrases sont couramment utilisées avec dautres phrases, comme dans « Bravo! Continuez comme ça! » ou comme dans « Bien fait! Continuez votre bon travail! »

Notez que ces expressions peuvent être inappropriées dans certaines circonstances. Par exemple, jai engagé un entrepreneur pour travailler sur ma maison, je ne leur dirais jamais « Continuez comme ça! »; Je dirais plutôt « Jaime vraiment ce que vous » avez fait jusquà présent « . (Ou peut-être que » cest juste moi.)

Réponse

Mot pour mot, pas une traduction exacte, mais on pourrait dire « Meilleurs vœux pour un succès continu! » ou « Félicitations et bonne chance », pour couvrir ce qui sest passé et ce que lon espère arriver.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *