Existe-t-il une traduction pour ' Piloncillo '? [fermé]

Fermé. Cette question est hors sujet . Il naccepte pas les réponses actuellement.

Commentaires

  • Je ' vote pour clôturer cette question comme hors sujet, car elle demande une traduction en Anglais.

Réponse

Lorthographe correcte est Piloncillo et dans certains pays (Colombie, par exemple), il « est également appelé Panela.

Il pourrait être traduit en anglais par brown sugar loaf ou simplement brown sugar

Vous pouvez lire cet article de Wikipédia pour plus dinformations, mais voici un extrait:

Panela (prononciation espagnole: [paˈnela]) est du sucre de canne entier non raffiné, typique de lAmérique latine, qui est essentiellement un solide morceau de saccharose et de fructose obtenu à partir de lébullition et de lévaporation du jus de canne à sucre.

Commentaires

  • Au Mexique, Panela est utilisé pour décrire un type de fromage se.
  • Je ne ' t quoi d’être impoli, mais comme je l’ai dit, y a-t-il un autre mot en plus du sucre brun.
  • @Fortunato: Jai fait pas mal de recherches en ligne et brown sugar loaf était la seule alternative que jai trouvée en plus de brown sugar. Cela nest pas surprenant puisque toutes les langues nont pas un mot 1: 1 pour la traduction de mot. Un piloncillo nest quune masse solide de sucre brun. Je pense que cest une description assez bonne pour faire passer lidée. Cordialement!
  • @Flimzy: Queso panela est similaire au queso cuajada en Colombie. Je ' suis allé plusieurs fois au Mexique et jai adoré queso panela;)
  • Jadore le Queso panela aussi … surtout grillé. 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *