Fermé. Cette question est hors sujet . Il naccepte pas les réponses actuellement.
Commentaires
- Je ' vote pour clôturer cette question comme hors sujet, car elle demande une traduction en Anglais.
Réponse
Lorthographe correcte est Piloncillo
et dans certains pays (Colombie, par exemple), il « est également appelé Panela
.
Il pourrait être traduit en anglais par brown sugar loaf
ou simplement brown sugar
Vous pouvez lire cet article de Wikipédia pour plus dinformations, mais voici un extrait:
Panela (prononciation espagnole: [paˈnela]) est du sucre de canne entier non raffiné, typique de lAmérique latine, qui est essentiellement un solide morceau de saccharose et de fructose obtenu à partir de lébullition et de lévaporation du jus de canne à sucre.
Commentaires
- Au Mexique,
Panela
est utilisé pour décrire un type de fromage se. - Je ne ' t quoi d’être impoli, mais comme je l’ai dit, y a-t-il un autre mot en plus du sucre brun.
- @Fortunato: Jai fait pas mal de recherches en ligne et
brown sugar loaf
était la seule alternative que jai trouvée en plus debrown sugar
. Cela nest pas surprenant puisque toutes les langues nont pas un mot 1: 1 pour la traduction de mot. Unpiloncillo
nest quune masse solide de sucre brun. Je pense que cest une description assez bonne pour faire passer lidée. Cordialement! - @Flimzy: Queso panela est similaire au queso cuajada en Colombie. Je ' suis allé plusieurs fois au Mexique et jai adoré queso panela;)
- Jadore le Queso panela aussi … surtout grillé. 🙂