Expression anglaise pour litalien “ Buon lavoro ”

In En italien, nous pouvons dire « Buon lavoro » à quelquun qui travaille et cela signifie essentiellement que nous lui souhaitons le meilleur tout en travaillant (cela peut être traduit littéralement par « Good work » mais cela semble tout simplement faux). Cest comme quand vous dites « Bonjour » à quelquun et cela peut être traduit en gros par: « Passez une bonne journée au travail ».

Remarque: je « suis conscient du fait quen anglais vous peut dire « Bon travail », mais cela « est généralement dit une fois le travail terminé.

Existe-t-il une expression idiomatique en anglais?

Commentaires

  • Non, il ny a rien ' en anglais. Lorsque nous voulons dire quelque chose, je conviens que le plus courant et le plus naturel est " Passez une bonne journée au travail ". Le japonais a cependant une façon bien définie de dire cela.
  • " Passez une bonne journée au travail " exprime assez bien le concept. Jai ' toujours utilisé lidiome italien pour encourager quelquun, surtout si ils ' ont eu une sorte de problème, cest-à-dire " Je vous souhaite de réussir dans votre entreprise / tâche / travail / travail "
  • Le long de wi th " buon appetito " cest une phrase très utile. Il y a un autre sens de " buon appetito " que vous utilisez pour saluer poliment quelquun qui mange, comme lorsque vous croisez un ami au restaurant . Les traductions en anglais seraient " comme vous étiez " (militaire) ou " continuer " (faisant autorité) ou, plus poliment, " sil vous plaît, ' laissez-nous interrompre [votre repas]. " Est-ce que " buon lavoro " autorise la même utilisation?
  • " Gardez votre nez sur la meule " est une façon de dire de bonne humeur " appréciez votre travail (même si cela peut vous présenter des défis). " Don
  • En anglais américain, si le point est pour souhaiter bonne chance à quelquun alors quil commence ce qui équivaut à une journée de travail habituelle, vous pouvez dire quelque chose comme " Accrochez-vous! " Activé dautre part, si la personne a une tâche particulière à faire ou une présentation à donner, un ex plus courant La pression de support peut être " Knock ' em dead! " ou " Casser une jambe! " —les deux expressions idiomatiques des arts du spectacle.

Réponse

Il ny a pas déquivalent direct, tout comme il ny a pas déquivalent direct de bon appétit . Au Royaume-Uni, quelquun qui observe quelquun dautre qui travaille dur pourrait dire quelque chose comme «Ne travaille pas trop, mec» ou même «Allez, mec, pas de relâche».

Commentaires

  • Ou " Un autre jour, un autre dollar! "

Réponse

Idiomatiquement: passez une bonne journée (le travail serait sous-entendu); avoir un bon / agréable au travail;

Plus probablement serait le quelque peu effronté « samuser au travail » « samuser à travailler ». Il y a des cas où vous souhaitez du succès à quelquun mais ceux-ci sont plus personnels et contextuels,

Réponse

Profitez de votre travail. Similaire à «Bon appétit».

Lorsque vous mangez, vous pouvez simplement dire «Rentrer».

Commentaires

  • Ce nest certainement pas ce que je ' dire dans la plupart des cas. Cela pourrait facilement être considéré comme de lironie ou du sarcasme, étant donné que le travail (pour beaucoup de gens) est une corvée ou une corvée, contrairement à manger un repas.

Réponse

vous devriez utiliser la forme subjonctive « Je souhaite que vous puissiez faire de votre mieux »

Commentaires

  • Non. Tout dabord, ce ' nest pas un subjonctif; et deuxièmement, ce nest pas un anglais idiomatique. Personne ne dirait cela.
  • Et si vous le dites à quelquun, vous pourriez avoir une gifle au visage, car jaimerais que vous puissiez est un contre-factuel, et implique clairement mais vous pouvez ' t , il semble donc dire que vous ' nêtes pas très bon à ce que vous ' faites.
  • Je pense que ce que vous vouliez dire ici est " Je vous souhaite le meilleur. "

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *