Expression: Sac de marteaux

Je sais quil y a « un film avec ce titre, mais est-ce aussi une expression anglaise courante avec une signification stable?

Commentaires

  • Selon les extras sur le DVD, le scénariste / réalisateur du film pensait que  » sac de marteaux  » avait une signification différente, et na découvert que plus tard la signification largement connue.
  • Si la vie vous donne un sac de marteaux, construisez une vie?

Réponse

À lorigine, le proverbial sac de marteaux était bruyant (et par implication, non subtile ). ..

Ils descendraient sur elle avec la célérité dun sac de marteaux (1913)
(où célérité = vitesse, bruit, manque de subtilité ).

vous devriez écouter mes moteurs. Ils claquent comme un sac de marteaux (1923)

Cette utilisation na jamais été particulièrement courante – je ne trouve que 3-4 autres instances écrites avant que soudainement réapparaisse et se généralise dans les années 80 avec différents sens …

Une tasse aussi moche quun sac de marteaux (1985, mug = face )
Votre père était fou comme un sac de marteaux (1989

… à peu près au même moment lors de la première apparition de la version spanners

Elle « a un visage comme un sac de clés ( 1981 et 1982 )


Au cours des dernières décennies, sac de marteaux est presque exclusivement américain (où cela signifie normalement stupide, stupide ) et sac de clés est britannique (invariablement utilisé pour signifier moche ).

Notez que le sens fou , fou pour hammers est relativement rare – cest « moins de 30 résultats au total pour les deux colocations, alors que dumb comme un sac de marteaux a 1140 instances revendiquées. Comme le souligne @Matt, ces quelques exemples du sens fou surviennent probablement par association avec des phrases telles que fou comme un boîte de grenouilles / belettes / craquelins et fou comme un sac de furets / serpents / chats .


La réponse à la question spécifique de OP ( » Est-ce que sac de marteaux a une signification «stable»? ») Est probablement« Oui », si nous nous limitons aux usages actuels . Il n’est pas difficile de trouver des exemples avec a différent sens (chacun de ces cinq mots renvoie à un seul), mais ils « disparaissent de façon disparate rare par rapport à lusage stupide qui domine désormais.

Mais comme commenté par @Bradd ci-dessous, stupide comme une boîte de roches vaut 3- 4 fois plus courante que la version sac de marteaux . En outre, lusage lui-même me semble intrinsèquement « stupide », dans la mesure où les marteaux nont aucun lien évident (même métaphorique) avec la stupidité – je suis sûr que lexpression est seulement apparue en premier lieu par la répétition inexacte dutilisations qui font un sens métaphorique.

Commentaires

  • Dumb as un sac de marteaux est moins courant que stupide comme une boîte de pierres. Les deux expriment la même chose cependant: plus terne quun tas de choses ennuyeuses.
  • @ Bradd: Vous ‘ avez tout à fait raison de dire que la boîte proverbiale de roches est bien plus courante que tout ce qui précède, en ce qui concerne dumb = stupid . Je pense que ‘ est très américain (les Britanniques ont tendance à dire  » épais sous forme de deux planches courtes  » ).Mais la version boîte / sac de marteaux est différente, en ce que personne ne pense sérieusement aux marteaux comme étant particulièrement stupides / ennuyeux. Ces versions seulement existent en tant que variantes (involontaires?) Dexpressions préexistantes impliquant des métaphores significatives.
  • Je veux dire terne comme dans les contours – et les choses émoussées / ternes sont utilisées dans les métaphores stupidité.
  • @Bradd: En effet. Beaucoup de gens voient probablement dull = stupid comme une extension  » métaphorique  » de dull = not sharp [-witted] . Mais en vérifiant avec OED, je vois quils postulent que cela vient dOE dyl = foolish . En revanche, stupide (défini comme ayant une faculté ‘ assourdie ou émoussée ) dérive du latin stupēre = être étourdi ou engourdi , donc on peut dire que terne signifie stupide plus  » littéralement  » que stupide lui-même.
  • Je ne peux ‘ croire que je ‘ jai passé toute ma vie sans jamais entendre dumb as a box of rocks. Quelle merveilleuse expression! Si je navais ‘ pas entendu dire que cétait américain, je ‘ je laurais certes établi comme australien. A juste cette certaine cadence australienne…

Réponse

Il y a lexpression « fou comme un sac de marteaux » qui signifie « fou ». Jimagine que « cest de là que le film tire son nom.

Autres phrases avec le même sens:

  •  » fou comme une boîte de grenouilles « 
  • « fou comme un sac de clés »
  • « fou comme un lièvre de mars »

Commentaires

  • Mon expérience de sac de clés concerne le bruit que font certains moteurs de voiture. Je ‘ ne l’ai jamais entendu dans aucun autre contexte (et je ‘ m au Royaume-Uni aussi). Mais alors je ‘ n’ai jamais entendu parler de sac de marteaux non plus.
  • Ils ‘ sont deux expressions relativement courantes doù je ‘. Cela reflète peut-être davantage les personnes que je sais …
  • Je ‘ je suis britannique, et le seul de ceux que jai ‘ entendu est fou comme un lièvre de mars – et cela ‘ depuis trop longtemps depuis que jai ‘ entendu cela.
  • @TrevorD Vous et Andrew êtes du sud-est. Je ‘ m de louest et du sud-ouest. Peut-être que la phrase est bloquée de cette façon?
  • @ MattЭллен Merci. Jai en fait regardé votre profil pour voir doù vous étiez avant de répondre – mais je ne savais ‘ même pas sur quel continent se trouve Black Crag , encore moins quel pays! [P.s. Jai ‘ maintenant remarqué le lien vers votre site Web, ce qui clarifie le pays!]

Réponse

Plus bête quun sac de marteaux est un dicton bien connu qui signifie stupide. Semblable à ne pas être la lumière la plus brillante sur le porche ou le couteau le plus tranchant du tiroir. Un usage bien connu se produit dans le film des frères Coen Oh Brother, Where Art Thou?

Answer

Jai entendu le expression aussi moche qu’un sac de marteaux , pour décrire une personne particulièrement défavorisée dans les enjeux de la beauté. Je ne trouve aucune référence en ligne à ce sujet, mais l’expression similaire laide comme sac de clés est noté ici .

Pourquoi un sac de quoi que ce soit devrait être considéré comme laid, je ne peux pas commencer à imaginer .

Commentaires

  • Un sac de marteaux aurait vraisemblablement un extérieur grumeleux et déformé, car les objets quil contient ne se tesselent pas très bien. ‘ s face à une telle forme ‘ ne semble pas un si grand saut à faire (pour le type de personne qui ferait un tel commenter lapparence de quelquun ‘).
  • @David John Welsh: Daprès ma réponse, je soupçonne le sens laid (qui est relativ ely rare par comparaison avec stupide, stupide et fou, fou ) provient probablement de la confusion avec BrE sac de clés , ce qui signifie toujours moche . Les Américains ont tendance à utiliser la clé plutôt que la clé dans dautres contextes, donc sils ‘ répètent la version BrE vaguement rappelée, ils pourrait bien se souvenir de la signification, mais changer loutil en quelque chose de plus familier. Dans le monde réel, il ‘ nest pas rare de garder plusieurs clés dans un sac (ou une toile  » tool-roll « ), mais cela ne serait ‘ pas si probable avec des marteaux.
  • @FumbleFingers Heh, que ‘ est vrai.Je n’y ai ‘ pas pensé jusqu’à ce que vous le disiez, mais je suppose qu’il serait un peu plus difficile d’imaginer une situation nécessitant plusieurs tailles ou types de marteaux différents. Et au niveau de la prononciation, hammer et spanner partagent une certaine musicalité, du moins dans cette phrase, que wrench doesn ‘ t correspondre.
  • @David: Exactement. Il ‘ est vraiment juste  » théorisation du fauteuil  » de ma part, mais le lallitération marteau / clé semble avoir lanneau de la vérité. Et il ne fait aucun doute ‘ * un visage comme un sac de clés  » est familier à la plupart des anglophones, mais les Américains sont invariablement utiliser une clé là où les Britanniques utilisent une clé.

Réponse

Je viens de trouver ce site après avoir entendu Thao avec le Get Down Stay Down Sac de marteaux

Alors comment à ce sujet,

« Sac de marteaux » comme faisant référence à divers «  problèmes  » (problèmes )

Par exemple, imaginez-vous en train de transporter un « sac de marteaux »

Réponse

Lacteur Michael J. Fox a souvent utilisé lexpression pour signifier «tout ce qui rend la vie plus difficile». Pour lui, la maladie de Parkinson est son sac de marteaux. Une boîte de marteaux serait lourde, plus difficile à transporter quune boîte de marteaux, et même si vous avez peut-être utilisé pour un seul marteau, un sac plein serait un charge inutile à gérer.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *