Jai ' du mal à dire ' lutte '

Quels seraient les usages ou les traductions en espagnol du mot « lutte »?

Par exemple les expressions:

  • Nous faisons partie de la lutte.
  • Je lutte pour joindre les deux bouts.
  • La lutte est réelle.
  • Je lutte financièrement.

Réponse

Je suppose que vous avez déjà pris une regardez un dictionnaire bilingue tel que WordReference . Le problème avec lutte est quelle ne coïncide pas exactement avec lune de ses traductions espagnoles. Dans vos exemples, on peut distinguer plusieurs significations fondamentales:

  1. La signification de combattre , se battre, sengager dans une sorte deffort militant. Cela peut être traduit par lespagnol lucha (f.) ou luchar .
    • « We » re part of the fight « = Somos parte de la lucha
    •  » The fight is real « = La lucha es real
  2. Le sens de lutter contre les difficultés, jusquici sans succès. Celui-ci peut être traduit avec luchar mais aussi avec costar ou des périphrases impliquant lidée de difficulté:
    • « Jai du mal à joindre les deux bouts » = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. « lutte pour arriver au dernier jour du mois », cest-à-dire « lutte pour garder de largent jusquau prochain jour de paie »); ou bien
    • « Jai du mal à joindre les deux bouts » = Me está costando llegar a fin de mes
    • « Je » me bats financièrement « = Estoy teniendo dificultades financieras ; ou peut-être
    • « Je me bats financièrement » = Estoy financieramente en problemas

Notez le modèle de grammaire particulier de costar , similaire à celui de gustar :

  • « Jai du mal à faire X » = Me cuesta hacer X
  • « X est une vraie lutte » = X me cuesta mucho

Commentaires

  • Que ' est une explication très approfondie, assez riche, je ' on ma demandé à plusieurs reprises quel était le problème de la traduction, mais à en juger par votre explication, je pense que tout se résume au contexte.
  • @PacoLopez – Tellement vrai ! // Réponse courte: pour la plupart, cela se résume à deux cas: (1) un mouvement organisé – > luchar / lucha et (2) une situation personnelle – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
  • Bonne réponse! Juste une note sur " Estoy complicado financieramente ". Cela ne ' t semble idiomatique, du moins en Espagne. La signification de " complicado " qui apparaît dans le DRAE ne ' ne semble pas correspondre . dle.rae.es/?id=A1i78mC Quelque chose ou quelquun est " compliqué " si ' est difficile de comprendre ce quelque chose / quelquun. " Mes finances sont difficiles à comprendre " = " I ' jai des difficultés financières "?
  • @RubioRic Vous ' avez raison au sujet du DRAE. Je ' Je verrai si je peux reformuler. Lexpression est idiomatique, cependant, dans mon dialecte, donc je lai employée sans réfléchir ( estar complicado ~ tener problemas ).
  • Eh bien, je ne veux ' que vous devez le supprimer ou le reformuler. Vous pouvez simplement indiquer que ' est une expression argentine.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *