Quels seraient les usages ou les traductions en espagnol du mot « lutte »?
Par exemple les expressions:
- Nous faisons partie de la lutte.
- Je lutte pour joindre les deux bouts.
- La lutte est réelle.
- Je lutte financièrement.
Réponse
Je suppose que vous avez déjà pris une regardez un dictionnaire bilingue tel que WordReference . Le problème avec lutte est quelle ne coïncide pas exactement avec lune de ses traductions espagnoles. Dans vos exemples, on peut distinguer plusieurs significations fondamentales:
- La signification de combattre , se battre, sengager dans une sorte deffort militant. Cela peut être traduit par lespagnol lucha (f.) ou luchar .
- « We » re part of the fight « = Somos parte de la lucha
- » The fight is real « = La lucha es real
- Le sens de lutter contre les difficultés, jusquici sans succès. Celui-ci peut être traduit avec luchar mais aussi avec costar ou des périphrases impliquant lidée de difficulté:
- « Jai du mal à joindre les deux bouts » = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. « lutte pour arriver au dernier jour du mois », cest-à-dire « lutte pour garder de largent jusquau prochain jour de paie »); ou bien
- « Jai du mal à joindre les deux bouts » = Me está costando llegar a fin de mes
- « Je » me bats financièrement « = Estoy teniendo dificultades financieras ; ou peut-être
- « Je me bats financièrement » = Estoy financieramente en problemas
Notez le modèle de grammaire particulier de costar , similaire à celui de gustar :
- « Jai du mal à faire X » = Me cuesta hacer X
- « X est une vraie lutte » = X me cuesta mucho
Commentaires
- Que ' est une explication très approfondie, assez riche, je ' on ma demandé à plusieurs reprises quel était le problème de la traduction, mais à en juger par votre explication, je pense que tout se résume au contexte.
- @PacoLopez – Tellement vrai ! // Réponse courte: pour la plupart, cela se résume à deux cas: (1) un mouvement organisé – > luchar / lucha et (2) une situation personnelle – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Bonne réponse! Juste une note sur " Estoy complicado financieramente ". Cela ne ' t semble idiomatique, du moins en Espagne. La signification de " complicado " qui apparaît dans le DRAE ne ' ne semble pas correspondre . dle.rae.es/?id=A1i78mC Quelque chose ou quelquun est " compliqué " si ' est difficile de comprendre ce quelque chose / quelquun. " Mes finances sont difficiles à comprendre " = " I ' jai des difficultés financières "?
- @RubioRic Vous ' avez raison au sujet du DRAE. Je ' Je verrai si je peux reformuler. Lexpression est idiomatique, cependant, dans mon dialecte, donc je lai employée sans réfléchir ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Eh bien, je ne veux ' que vous devez le supprimer ou le reformuler. Vous pouvez simplement indiquer que ' est une expression argentine.