justicia: justice et droiture?

Dans la Bible espagnole, je crois que les anglais « justice » et « righteousness » sont tous deux traduits par justicia . justicia est-il le seul mot qui puisse traduire ces deux termes? Existe-t-il un moyen de savoir ce qui est prévu autrement que par le contexte?

Réponse

En espagnol, vous avez ladjectif justo , dont le sens principal est juste, juste ou juste, et le nom justicia . Lune des significations est davoir ces qualités.

En anglais, vous avez 3 noms: justice, droiture et équité. Ce sont des synonymes, bien que le contexte dans lequel ils sont utilisés varie.

Exemples:

  • El profesor es justo — Lenseignant est juste.
  • El Dios llamará a los justos — Dieu invoquera les justes.

Maintenant, pour justicia en tant que justice, en effet vous pouvez ne sait que du contexte. Cependant, cet usage est assez rare. Le seul auquel je puisse penser est hacer algo con justicia , qui se traduirait par: faire quelque chose avec droiture. Encore une fois, permettez-moi de souligner que ce nest pas très familier, donc vous nentendrez pas cela dans la conversation de tous les jours.

Commentaires

  • Jétais sur le point décrire une réponse similaire. À propos de " (En) anglais, vous navez ' pas dadverbe et dadjectif dérivés du mot justice ", que diriez-vous de " juste ", ce qui signifie également " légal " et " righteous "?
  • @MikMik: vous ' re right

Answer

Pour traduire « justes » et « justesness « plus précisément, il y a les mots recto et rectitud ; différencier de la « justice » qui est justicia dans le contexte de leur fonctionnement.

Réponse

La difficulté de traduire «justice et droiture» de langlais vers lespagnol, dans ce cas en tenant compte de la Bible, est une excellente question à laquelle je me débat souvent lorsque jécris et traduis des documents traitant détudes bibliques.

Puisquil sagit de traduction, nous pouvons trouver de laide pour regarder lAncien Testament où les deux termes apparaissent à proximité lun de lautre. Ésaïe 28:17 Je ferai de la justice la ligne de mesure, de léquité le fil à plomb … (NET Bible). En espagnol, le même verset dit: « Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel » (La Biblia de las Américas). Voir aussi Psaume 33: 5 (« El ama la justicia y el derecho. »)

Lespagnol na pas de traduction directe et facile pour « juste et juste ». Les deux termes hébreux différents sont « mishpat » = justice ou juicio et « zedaqah » = droiture ou bien faire selon les normes de Dieu. Les deux termes sont similaires, mais pas entièrement synonymes. Il me semble que la meilleure façon de clarifier le concept biblique en espagnol est de déclarer « hacer lo correcto » ou « hacer lo recto » pour la justice.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *