La logique du choix des kanji pour le nom de pays ateji

亜 米利加 【ア メ リ カ】

伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】

独 逸 【ド イ ツ】

Je sais que ces orthographes sont rarement utilisées …

Ma question est la suivante: pourquoi ont-ils choisi exactement ces caractères kanji pour épeler les noms de ces pays?

Pourraient-ils utiliser dautres caractères kanji mais avec les mêmes lectures pour épeler ces pays?

Commentaires

  • ja.wikipedia.org/wiki/…
  • Ils ‘ ne sont pas aussi rares quon pourrait le penser (rares en tant que mots entiers, oui, mais pas en tant quabréviations). Ils ‘ est beaucoup utilisé dans les journaux pour garder les titres courts, comme 日 米, ou  » 独 、 伊 決勝 へ!  »
  • (Ajout du commentaire ci-dessus à ma réponse)
  • Si quelquun ‘ cherche une liste dabréviations pratique . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…

Réponse

Règles phonétiques générales  »  »

Pour beaucoup de mots qui sont maintenant écrits en Katakana, il y avait une petite quantité de logique à cela .亜 transcrit ア pratiquement exclusivement, 伊 est un kanji très courant pour transcrire イ, 加 pour カ, 利 pour リ, et généralement le kanji doù vient Katakana est une bonne règle, bien que loin dêtre parfaite (comme noté avec ア, et dans タqui est généralement transcrit comme 太 (origine de た)) [voir limage] entrez la description de limage ici

En fait, parfois il ny a même pas de transcriptions cohérentes pour un mot. ア ラ ビ ア sur mon IME donne les options de 亜 拉 毘 亜 et 亜 剌 比 亜, et même 阿 剌 比亞 (en utilisant lancienne version de 亜). De nos jours, le katakana est standard. Le site Web dans la section des commentaires de larticle principal a une liste beaucoup plus grande.

Les syllabes se terminant par -n avaient tendance à être transcrites par syllabe (par opposition à kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) en est un exemple.

Influence du chinois « 

Parfois, la transcription était une dérivation du hanzi utilisé pour transcrire quelque chose en Chine.ス ペ イ ン (西班牙) serait, par la logique conventionnelle, lu comme  » seibanga « , les lectures respectives les plus courantes des caractères étant せ い 、 はん 、 et が. En fait, lorigine vient du chinois, où le mot est lu comme  » Xibanya « . Beaucoup plus proche de la prononciation de  » España  » nous sommes habitués! Le mot japonais est ス ペ イ ン, évidemment un emprunt de langlais, mais ne correspond pas beaucoup à ces caractères.

Signification

Parfois juste peu de caractères sont des possibilités, et celui choisi ne suit aucun modèle ci-dessus. Une des raisons à cela était la tentative de garder Kanji avec un certain aspect sémantique (sens) au mot. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン en sont deux exemples, avec des caractères contenant tous les deux 西 (仏 蘭西 、 西班牙). Cela rend les transcriptions en général assez compliquées.

Autres notes

Il y a des noms non-pays qui ont reçu des kanji pour transcrire des sons, y compris 缶 {か ん}, qui était obsolète au moment où les Néerlandais sont arrivés au Japon, donc a été réactivé pour signifier  » can « . 亜 細 亜 est commun pour  » Asie  » sur les timbres postaux en temps de guerre.煙草 {た ば こ} est courant, même aujourdhui, à la place du katakana pour  » tabac  » (tous deux choisis en raison du sens purement, et ont 0 relation phonétique avec le mot).

Il nest plus courant décrire des mots entiers comme celui-ci, le katakana le remplaçant largement. Vous le verrez de temps en temps, mais beaucoup plus souvent les caractères sont encore fréquemment utilisés dans les journaux en tant que contractions des noms de pays pour garder les titres courts. Des titres tels que

独 、 伊 決勝 へ!  » LAllemagne et lItalie se qualifient pour la finale  » (disons, au football)

米 国 大 統領 来日  » Le président américain arrive au Japon  » (tous les kanji)

sont dans le journal que jai devant moi en ce moment, par exemple.

Réponse

Pourquoi ont-ils choisi exactement ces caractères kanji pour épeler les noms de ces pays? ?

Il est difficile de dire exactement pourquoi, car ce sont un mélange de diverses translittérations effectuées par le japonais et Des locuteurs chinois (bien sûr différents entre le mandarin ou le cantonais ou dautres dialectes) qui ont entendu le son pour la première fois.

Par exemple, il y a des membres de la vieille école qui sont connus depuis longtemps dans caractères chinois fixes: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (curieusement les kanji sont de lendonyme Hellada mais la lecture est du portugais Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} etc.

Les dénominations systématiques modernes (un peu) ont tendance à choisir ces caractères simples mais pas utilisés tous les jours: 伊 (« yond »), 亜 ( « mineur »), 尼 (« nonne ») etc .; ou ceux euphoniques: 英 (« brillant »), 利 (« avantage »), 蘭 (« orchidée ») etc. Mais il y a encore beaucoup doptions possibles. peut voir dans la page WP dans le commentaire de @snailboat « ci-dessus, il y avait autrefois beaucoup plus de translittérations arbitraires, la plupart des whi ch ont été progressivement éclaircis maintenant.

Certains autres facteurs peuvent également influencer le choix des kanji. On pense que le ポ {ポ ル ト is ル} contient 葡萄 (« raisin ») car son principal produit dexportation vers lAsie était le vin.ロ シ ア était à lorigine orthographié 西 亜 au lieu de 西 亜 jusquà ce que lambassade de Russie dépose une plainte selon laquelle 魯 pourrait signifier « obtus ».

Pourraient-ils utiliser dautres caractères kanji mais avec les mêmes lectures pour épeler ces pays?

Quant à cela, certainement pas . Ils sont déjà reconnus comme des noms propres que vous ne pouvez pas changer comme vous le souhaitez.

Commentaires

  • Une grande partie de la liste est en fait des transcriptions chinoises qui ont fait leur chemin en japonais, tout en incluant également des noms qui utilisent kun ‘ yomi du japonais. Ils nont jamais été  » arbitraires « , mais juste beaucoup moins standardisé.
  • Peut-être que ma formulation était mauvaise, je veux dire  » arbitraire  » car vous pouvez théoriquement choisir nimporte quel caractère parmi les choix possibles.

Réponse

Activé独 逸 le choix des kanji pour lAllemagne. Il nest pas phonétique mais idéologique et délibérément anti-allemand. Ceci est en accord avec les Chinois / Asie de lEst. dautres considérés comme «retardés non civilisés» ou «animaux» (et insectes) en dessous des êtres humains (également 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Terre supérieure dans lidéologie moyenne). Inclure le classificateur de bête 犭 ici nest pas seulement la fierté par ailleurs souvent relativement inoffensive pour la culture de son propre royaume, mais le fait délibéré que les autres soient des bêtes. Comprendre cela est une question détude de la pensée est-asiatique. Comme cest assez embarrassant, les Japonais éviteront généralement de ladmettre. Certes, les diplomates des pays germanophones et leurs homologues devraient œuvrer pour une dénomination décente.

Commentaires

  • Je pense que votre réponse contient des citations du ressources que vous mentionnez. Malheureusement, les presser dans un bloc de texte sans au moins les guillemets rend votre réponse très difficile à comprendre. Je suggère de le modifier et dajouter > au début de la ligne citée pour indiquer clairement les citations.
  • Est-ce que la source dit cela spécifiquement à propos de 独? Parce que ce ‘ est un kanji parfaitement bon utilisé tout le temps, faisant même parfois référence aux gens. comme 独 り で étant  » par soi-même  » 、 独身 étant  » une personne non mariée  » 、 独立 ayant la signification tout à fait positive de  » autosuffisant « .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *