La position de “ auch ” peut-elle changer le sens de la phrase?

Ai-je raison de dire que la position de auch peut donner des significations différentes à une phrase? Par exemple:

  1. Ich bin auch groß.

    signifie:

    Jai certaines qualités, dont lune est que je suis grand.

  2. Ich auch bin groß.

    signifie :

    Moi aussi, je suis grand. (Parlant dune autre personne de grande taille.)

    Est-ce que cela a du sens?

  3. Serait

    Auch ich bin groß.

    est correct et si oui, quelle signification ça a?

Commentaires

  • 1: à mon avis 2: Ce nest pas une bonne phrase en allemand. Lordre des mots est erroné. 3: Vous devriez lutiliser pour dire ce que vous vouliez dire pour la phrase numéro 2.
  • Étroitement lié, presque dupliqué .

Réponse

Votre deuxième phrase nest pas correcte en allemand. Mais…

Dans votre première phrase, auch fait référence à ce que les adjectifs pourraient vous décrire.

Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.

Cependant, cette syntaxe peut également être utilisée dans le but suivant:

Dans votre troisième phrase, Auch fait référence à qui est grand.

John ist groß. Auch ich bin groß.

Commentaires

  • Salut. Bonne prise. Cela peut en effet avoir une seconde signification en position 3. Cela ma totalement manqué.
  • Notez que les différentes significations de « Ich bin auch gro ß » peuvent être distinguées en soulignant: « Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß . » – «Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. « 
  • Je ne suis pas daccord avec la première partie de cette réponse. Par défaut, le  » auch  » fait en fait référence au verbe et je comprendrais un  » Ich bin auch gro ß  » pour signifier que moi et une autre personne sommes grands. Il peut également faire référence à ladjectif, mais cest hors de la valeur par défaut, tout comme  » Auch ich « . Vous pouvez vérifier cela en vous déplaçant dans les électeurs.  » Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich.  » Vous pouvez interpréter le premier exemple de cette façon mais ce nest pas la valeur par défaut et vous avez besoin dun modèle de contrainte spécifique pour communiquer cela (comme @Wrzlprmft la remarqué)

Answer

Fondamentalement, la position dun adverbe peut changer le sens de la phrase. Cela est vrai pour toutes les langues. Voici un exemple pour uniquement .

Seulement il ma prêté cinq cents. (= Lui et personne dautre ne ma prêté cinq cents.)
Il seulement ma prêté cinq cents. (= Il ma seulement prêté largent, il na rien fait dautre.)
Il a prêté moi seulement cinq cents. (= Il ne ma pas prêté plus de cinq cents.)
Il a prêté seulement moi cinq cents. (cest-à-dire à personne dautre)

Vous pouvez traduire ces phrases en allemand et vous obtiendrez le même résultat. La position compte!

Cependant, dans vos exemples, cest un peu différent. Premièrement, le deuxième exemple est grammaticalement faux.
Et puis cela devient difficile. La première phrase peut avoir deux significations différentes, selon le contexte. Considérant que la taille est comparée à la taille de quelquun dautre, les phrases un et trois signifient presque la même chose. Il y a une différence très subtile, que mon humble avis est difficile à saisir. À mon avis, la dernière phrase met plutôt laccent sur ich , par exemple,

Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.

alors que le la première phrase indique simplement le fait que vous « êtes grand aussi .

Cela dit, il y a » une deuxième signification comme indiqué par Sam dans lautre réponse . Si vous avez énuméré quelques adjectifs au préalable, vous ne pouvez ajouter ce dernier adjectif quavec auch en troisième position.

Commentaires

  • +1 pour les exemples avec  » uniquement  »

Réponse

Pour les faire correspondre le plus possible à langlais:

1 – Je suis grand aussi.

Comme dautres réponses lont expliqué, cela pourrait signifier

  •  » Entre autres attributs, je possède également une hauteur  » (probablement accentuée  » Ich bin auch groß  » )

    ou

  •  » Comme la personne / chose mentionnée ci-dessus, je possède aussi la taille  » (accentué de manière proble  » Ich bin auch groß  »

Les versions anglaise et allemande comportent donc la même ambiguïté. Mais les deux sont aussi grammaticalement plus simples que de le rendre plus explicite (voir point 3)

2 – Trop je suis grand.

Celui-ci est cassé. Je viens de choisir une commande qui nétait pas grammaticalement correcte en anglais, pour montrer à quel point cela semble étrange en allemand. (Et  » je suis trop grand  » signifie quelque chose de entièrement différent)

3 – Moi aussi, je suis grand.

Dire explicitement que non seulement cette autre personne / chose est grande, mais moi aussi

Il est intéressant de noter que cest grammaticalement beaucoup plus complexe que lélément 1, et donc bien que ce soit beaucoup moins ambigu, vous entendez rarement un petit enfant le dire (en anglais ou en allemand) en essayant de se mesurer à un frère un peu plus âgé, par exemple.

Réponse

Lexemple 2 est faux.

Lexemple 1 peut à la fois faire référence à la personne ou à ladjectif; cela dépend de la façon dont vous mettez laccent la phrase:

Ich bin auch groß .
Ich bin auch

groß.

Lexemple 3 ne fait référence quà la personne.

Réponse

Vous avez partiellement raison. La signification de auch peut changer avec sa position, mais elle dépend aussi de la contrainte.

Première phrase

Ich bin auch groß.

Ici, auch est un adverbe faisant référence à sein. Selon le stress dans la phrase, cela peut signifier différentes choses:

  • Le stress est sur groß: « à part les autres qualités que jai, je » m aussi grand « 
  • Le stress est sur ich ou auch: » à part les autres personnes étant de grande taille, je « m grand aussi « 

Troisième phrase

Auch ich bin groß.

Ici, auch est un attribut de ich. (Sinon, le verbe serait en troisième position.) Donc, le sens est

  • « à part les autres personnes étant de grande taille, je » suis grand aussi « 

indépendamment du stress.

Deuxième phrase

Cette phrase est grammaticalement incorrect. Il peut être lu comme la première ou la deuxième phrase avec auch au mauvais endroit.

Commentaires

  • Attendez, je comprendrais que le premier exemple soit le même que le second à moins quil ny ait un modèle de contrainte très spécifique en place (auch avec une hauteur fortement croissante, redescendant au cours de gro ß) … @karoshi tel quel, cela ne devrait pas être la réponse acceptée
  • Je pense que la même chose que Emanuel. Ces deux sont assez interchangeables. Et alors que la troisième est en effet ok, cela semble assez étrange et la plupart des gens que je connais utiliseraient presque toujours le premier.  » Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß.  »
  • @Emanuel Ah, jai oublié le stress. Vous ‘ avez raison.
  • @Emanuel, donc ‘ ne concerne pas seulement la position des mots, mais aussi sur lintonation et les mots accentués?
  • @karoshi … cest la même chose que  » nicht  » .. . il y a une position par défaut et si vous la déplacez, vous mettez laccent sur certaines choses  » …auch gro ß  » est la valeur par défaut. Comme il parle du verbe, il peut être compris dans les deux sens (se référant au sujet ou à la caractéristique).  » Auch ich …  » nest pas la valeur par défaut. Ici, laccent est mis sur  » ich « .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *