Commentaires
- Une question connexe a déjà été posée. english.stackexchange.com/q/363308/168678
- Cela me rappelle Popeye the Sailor Man . Bon vieux temps. google.com/search?tbm=isch& sa = 1 & q = Blow + me + down + popeye
- La lecture dautres exemples de OLD donnerait une image plus claire: en.oxforddictionaries.com/definition/ us / blow_me_down
- Demandez-vous à propos de " blow me " ou " soufflez-moi "?
Réponse
Cest un terme comme beaucoup dautres dont lusage sest métamorphosé. Commencez par « Quand elle vient de senfuir, vous auriez pu me renverser avec une plume! » Cela suggère quun choc et une surprise soudains rendent une personne faible et susceptible de sévanouir. Maintenant, « Elle » senfuit? – eh bien, faites-moi exploser! « . Modifiez cela légèrement » Soufflez-moi si elle ne vient pas « de senfuir ». Cest idiomatique.
Pour un traitement plus large sur lutilisation de coup comme une imprécation etc voir la réponse que jai fournie avec la référence OED à: english.stackexchange.com/q/363308/168678
Réponse
« Soufflez-moi » en tant que message de deux mots a une signification très spécifique et grossière pour les locuteurs natifs. Cest une expression dargot vulgaire qui signifie « Donnez-moi une pipe » (sexe oral), et elle est généralement dite dans lesprit « va te faire foutre », plutôt que dans une requête littérale.
Par exemple : « Je ne pense » pas que ce que vous venez de dire à cet homme soit acceptable. « » Soufflez-moi. «
Commentaires
- Je ne suis pas daccord avec cela . Oui, les mots peuvent signifier donner une pipe à quelquun dans un contexte différent; mais lorsquils sont utilisés pour exprimer la surprise, ' nest pas ce sens, mais le " vous pourriez me faire exploser avec une plume " sens.