La signification de “ au fond ”

La phrase suivante est de The Stranger de Camus. Meursault, le narrateur, fait référence à son temps en prison.

Je peux dire qu « au fond l » été a très vite remplacé l « été.

Question

Question 1: Que signifie au fond ici?

Pour la question 2, consultez ces traductions en anglais.

Stuart Gilbert:

Dans lensemble, je ne peux pas dire que ces mois se sont écoulés lentement; un autre été était en route avant que je réalise que le premier était terminé.

Matthew Ward:

Mais je peux honnêtement dire que lheure de lété à lété est allé très vite.

En anglais, vous dites en bas comme un signal que vous allez couper à lesse nce de la question et que, par conséquent, ce que vous dites peut ne pas être complet. « Au fond, cest » un homme bon. « Vous dites cela parce que, à certains égards, il na pas été bon et une déclaration complète devrait inclure une concession à cet égard.

Si au fond fonctionne comme en bas , voici la question 2: Pouvons-nous dire que Matthew Ward est une erreur de traduction?

Commentaires

  • au fond nest certainement PAS au fond. Il est utilisé pour faire référence à la substance ou à lessence de quelque chose. Je ‘ d dire: en substance. Cela aussi ne veut pas dire honnêtement. Le fond d ‘ une question: lessence dune question, le fond dune question. Oui, cest une erreur de traduction.

Réponse

au fond signifie en bas , mais cela signifie aussi honnêtement selon le contexte.

Le contexte de la phrase change le sens, mais au fond peut signifier honnêtement , bien que en bas cest mieux

Commentaires

  • Mais nest-ce pas ‘ quil y a un problème avec honnêtement parce que au fond est dans le que clause? Il ny avait rien dhonnête ou de malhonnête dans la manière dont les étés se remplaçaient, bien que le dicton puisse être honnête. Dans ce cas, ‘ t au fond naurait-il pas dû sortir du contexte que ?
  • Ce nest pas le cas et na jamais signifié honnêtement. Cela signifie: en substance, en substance, fondamentalement, en ce qui concerne le fond dune question, fondamentalement. etc. La chose honnête est une chimère. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Réponse

Il me semble qu « ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de «  à considérer le fond des choses  » (et non l « apparence, la surface), (Cf. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps dune année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c « est ce qui est après coup le plus important.

Stuart Gilbert se développe complètement ce qui est induit par la phrase dAlbert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N « étant pas anglophone, en bas semble convenir, mais dans l » exemple proposé il s « agit d » apprécier la valeur d « un homme, pas de valorisé l » écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction possible, compréhensible, très mot à mot.

Les traductions citées expliquent que la transposition retenue limite l’atmosphère du texte original.

Commentaires

  • Merci de fournir une explication détaillée. Lorsque je pense que les deux réponses mont donné ce dont javais besoin, jessaye de  » sélectionner  » le membre ‘ avec un point de réputation inférieur afin dencourager leurs efforts.

Réponse

Deux professionnels les traductions ne reposaient pas sur lidiome en bas ; cela doit signifier quelque chose (au-delà dune instruction à deux lignes, au contraire). Que ce soit à cause du en déclin ou parce que cest principalement du BrE variété, ou UK formal même, et ils étaient intéressés par un registre plus personnel, de toute façon ils ne l’ont pas utilisé. Au fond peut signifier un certain nombre de choses ( en réalité ; fondamentalement ou malgré les apparences contraires / Collins ; essentiellement / AHDotEL ; essentiellement / MW ; Dictionary.com , en réalité, fondamentalement , lie lidiome à en bas de , comme dans la cause ultime de). La fonction est celle dun adverbe (n) (phrasal). Mais même si on assimile en bas à au fond , ce nest pas de cela quil sagit de la traduction.


Maintenant en ce qui concerne la langue française est concerné, au fond / dans le fond signifie « Tout bien considéré, en analyse dernière. »(TLFi) ou« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw: tout-bien-considéré / in -dernière-analyse / en-réalité. Il est indépendant du sens ground up ou propriété / caractéristique essentielle comme avec le fond des choses , fait allusion à ailleurs , et est plutôt lié à une utilisation figurative dun lieu secret ou intime. Cest aussi fonctionnellement une charnière (charnière) utilisée pour résumer, donc ce nest pas seulement une question de sémantique.Les constructions avec une fonction similaire incluent: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En substance, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Une signification pour honnêtement est vraiment, vraiment ( MW ) qui nest certainement pas incompatible avec celles-ci. On pourrait dire que lun est allé avec une expression pour un résumé tandis que lautre a choisi la déclaration authentique et directe dans le même sens. Dans lensemble , cest essentiellement somme toute ; Je me demande personnellement pourquoi Gilbert n’a pas fait dans l’ensemble Je dois dire qu’un autre été était en route avant que je réalise que le premier était terminé , mais je n’ai pas une maîtrise suffisante (native) de la langue et je nai pas été formé pour traduire. En tout cas, ce nest « pas directement sur le sujet, et je pense que la cohérence et la fidélité en termes de registre nécessitent de regarder au-delà dune équivalence de mot linéaire, ou dune phrase dailleurs, comme je » Je suis sûr que vous savez. Je ne suis pas assez familier avec le travail pour le dire, mais généralement ici, quelquun est en train de comprendre comment lannée sest passée (vite, malgré tout), en utilisant lété comme point de référence. Les deux traductions fonctionnent à mon humble avis.

Commentaires

  • Cela aide beaucoup. Merci. Je pense que langlais en bas aurait été trop gros dune  » charnière  » – trop dialectique ( comme cétait). Pour répéter la motivation de ma question, je veux voir Meursault comme disant:  » Je sais quun an, cest long; alors, quand je dis tr è s vite , comprenez-moi bien et ne soulève aucun ‘ objections stupides.  » Honnêtement ne porte pas du tout cela et, étant plutôt mince sur le contenu (sauf pour contrer une accusation de malhonnêteté), najoute rien dautre non plus. Juste des sons,  » Euh, vous savez, vraiment.  » Je veux honnêtement appeler Matthew Ward ‘ est une erreur de traduction.
  • en bas est une erreur de traduction pour au fond, sauf si ‘ est une piscine ou un plan deau ou un (eau ou huile) réservoir, etc. Il est mort au fond du lac. Il meurt au fond du lac.

Réponse

Au fond, nest pas au fond. Cela signifie: substantiellement. En ce qui concerne la substance de quelque chose. En ce qui concerne son essence ou sa substance. Il est utilisé en droit français, les questions quant au fond: les enjeux quant au fond dune matière. Fond soppose à forme en français. le fond et la forme de quelque chose. La substance et la forme de quelque chose. En tant quadverbe, cela signifie: fondamentalement, essentiellement, fondamentalement, quant à la substance. Désolé, pas de dictionnaires car je partage ce que je sais.

Commentaires

  • ‘ Merci pour le vote positif, ramenant ceci à zéro. Je me lève, puis je vote contre, environ une fois par semaine. Dommage que lOP ait ignoré cette réponse dun traducteur et interprète réel (juridique, entre autres). Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *