La traduction correcte de “ partenaire ” dans le contexte dune famille?

Si je voulais dire partenaire en espagnol, je me réfère à quelquun avec qui je « suis dans une relation amoureuse (je moppose à une relation daffaires), dirais-je pareja ou socio ou compañera ? Sils ont tous la même signification, quest-ce qui impliquerait le mieux que je parle de mon conjoint / petite amie?

Commentaires

  • Voulez-vous lutiliser dans un pays spécifique? Les options changent dun endroit à lautre
  • " pareja " est, comme je le vois, la meilleure option, car il ne révèle même pas le sexe.

Réponse

Ce message est en partie une réponse, un long commentaire sur Pablo « s … Notez quil est dArgentine et moi dEspagne, nous partageons une langue mais notre contexte culturel diffère.

En Espagne, daprès mon expérience …

socio / socia est un argot terme si vous lutilisez pour désigner votre conjoint / petite amie. Ce nest pas couramment utilisé.

pareja est le le plus couramment utilisé et cest le meilleur à mon avis, je suis daccord avec Gustavson. Cela signifie que vous avez une relation amoureuse + sexuelle avec quelquun. Sans autre contexte et sans modificateur, cela nimplique pas ju Si vous entretenez régulièrement des rapports sexuels avec quelquun ou que vous partagez un espace de vie, cela implique des liens plus profonds. Les implications exactes et la profondeur des sentiments ne sont pas implicites dans le terme. Vous devez demander ces informations au couple spécifique et ils ne répondront probablement pas.

compañero / compañera a des connotations libérales ou gauchistes. Je pense que le terme a commencé à être utilisé dans ce sens pendant notre Seconde République (1931-1939) signifiant que la relation était exactement la même relation qui peut avoir un couple marié sanctifié par lÉglise mais sans une telle sanctification, on disait quils navaient pas du tout besoin de sanctification de la part de lÉglise et de personne dautre queux-mêmes. Aucune personne de droite nutilisera ce terme ici en Espagne. Ils utiliseraient probablement novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer en fonction de son statut.

Ces termes novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer ne sont pas utilisés exclusivement par les droitiers. Les gauchistes, les droitiers et les apolitiques les utilisent. Être marido / mujer le plus utilisé sils sont mariés.

novia est la traduction habituelle du mot petite amie et son utilisation est également très courante.

À titre dexemple, permettez-moi quote José Mújica, ancien guérillero, leader politique admiré et ancien président de lUruguay, autre pays hispanophone:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Commentaires

  • Je suis daccord . Depuis quelques années, pareja remplace novio / a très vite
  • Je ne ' que le utilisation de compa ñ ero / a avec cette signification, car le contexte nest pas toujours aussi clair. Pour moi compa ñ ero / a sans contexte est un collègue. Je conviens que pareja est la meilleure option; Je naime pas ' non plus, mais ce ' est juste une bête noire irrationnelle 🙂
  • Cest une très bonne réponse. Les différences ont beaucoup à voir avec le dialecte et lusage régional. Votre observation sur les connotations politiques de compa ñ ero / a est juste et valable pour lArgentine aussi, mais peut-être pas aussi fortement.
  • @ pablodf76 Merci, Pablo.

Réponse

Socio ou socia est vraiment pour les partenaires commerciaux, et bien quil puisse également être un terme dargot pour un conjoint ou un partenaire romantique, il nest pas universellement compris et peut sembler trop familier.

Compañero, compañera sont beaucoup plus couramment utilisés pour ce sens, bien quils aient exactement le même problème que langlais « partner » (mais le contexte résout généralement lambiguïté).

Pareja est fondamentalement indubitable; cela peut signifier « partenaire de danse » mais bien sûr « cest un contexte très restreint, donc la plupart des gens comprendront que cela signifie partenaire romantique / sexuel. Il a (au moins pour moi) un certain anneau; sémantiquement, cela pointe spécifiquement vers le couplage (dans tous les sens du terme).

Compañero / a dautre part signale la camaraderie, la solidarité et le partage, donc pour moi ça sonne mieux. Pareja peut signifier « quelquun que je rencontre régulièrement pour le sexe » ou « quelquun avec qui je partage un endroit »; compañero / a évoque des liens plus profonds.

Réponse

Vous dites pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio est principalement utilisé pour un ami dans un langage familier ou dans les affaires. Vous pouvez utiliser compañera , mais elle est trop formelle et nest pas couramment utilisée, donc vous pourriez être mal comprise. Les gens peuvent penser quelle est une camarade de classe ou une collègue de travail.

Réponse

mano , irait bien dans des contextes familiers charnels , en termes encore plus familiers masc./carnala fem. compadre , en termes daffection. (lol) ou même compadrito comadre , comadrita fem. les mêmes diminutifs sappliquent pour les autres termes mentionnés

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *