Quelle est la différence entre « ¿qué haciendo? » et « ¿qué estás haciendo? » Est-ce quils veulent dire « Comment ça va? »
¿Qué haciendo, loco?
¿Qué estás haciendo, loquillo?
Commentaires
Réponse
« ¿Qué haciendo? » pourrait être un type dexpression typique dAmérique du Sud, même si je ne lai jamais entendu auparavant, il pourrait sagir dun dérivé de « Spanglish ».
« ¿Qué estás haciendo? » est la forme correcte en espagnol demander « Que faites-vous? »
Commentaires
- Pas de ma région dAmérique du Sud. Je ‘ je ne lai jamais entendu ni dans la rue ni dans les émissions de télévision dautres pays. ‘ t spéculer. Si vous navez pas ‘ Je ne lai pas entendu dans votre pays, il suffit de le dire.
- Je ‘ suis plus enclin à le penser ‘ s certains dérivés du spanglish, car ceux-ci ont généralement tendance à remplacer les verbes des phrases dune manière similaire à langlais parlé. Cela pourrait également être une mauvaise orthographe de » ¿ Qu é haces? » qui serait plus exactement traduit en » Comment ar Êtes-vous en train de faire? »
- Autres variantes plus correctes et informelles à » Watcha faire? » / » Que pourrait être ‘? » » ¿ Qu é pas ó ? « , » ¿ C ó mo va? « , » ¿ Qu é pasa? « , » ¿ C ó mo va eso? « , » ¿ C ó mo lo llevas? « , » ¿ Qu é tal? » …
- Je ne ‘ Je pense que cest une mauvaise estimation , mais je suppose que cela ne devrait probablement pas ‘ t être des réponses.
- Qu é haciendo doesn ‘ exister, probablement quelquun essayer de mal parler espagnol
Réponse
Jai parfois vu lexpression ¿Qué haciendo?
par écrit, dans des contextes très informels, tels que Facebook ou SMS. Je crois que cest en effet une forme abrégée de ¿Qué estás haciendo?
Je ne suggère pas dutiliser, jamais. Même dans ces contextes informels ….
À moins que votre objectif iz 2 se moque des personnes qui parlent de cette façon, ou 2 B ironique. U sera B h8ed.
Commentaires
- Oh, je ne ‘ Je pense que idiots est le mot juste. ¿ Qu é haciendo? est exactement léquivalent de whatcha doin ‘? Absolument grammaticalement incorrect, mais largement utilisé.
- Il ‘ est un équivalent plus proche de » Que faire? » que jai également entendu en anglais, et cela me semble assez idiot. Même si je pense que ‘ est un régionalisme même en anglais, alors peut-être que ‘ je vais adoucir un peu ma réprimande.
- Je pense que cest une mauvaise grammaire intentionnelle , utilisée dans des contextes très informels pour un effet drôle / cool.
- @Flimzy -1 eh bien, étant raisonnable, le langage ne consiste pas à montrer qui peut détecter plus derreurs dans le discours de linterlocuteur ‘. En Espagne, les gens disent pa ‘ , au lieu de para . Est-ce une mauvaise grammaire? Non. Certes, il existe certaines règles, mais même les locuteurs natifs ne sont pas si difficiles à juger. De plus, je pense que pour que vous puissiez qualifier les gens de idiots , comme votre réponse initiale l’a dit, et votre dernier commentaire, vous devez avoir vécu dans toutes les régions possibles où l’espagnol est parlé. Avez-vous?
Réponse
Si vous voulez voir la réponse courte, faites défiler vers le bas.
Réponse longue: Lespagnol est un système complexe, une langue complexe. Il est parlé dans de nombreux pays sur trois continents environ. Dans chaque pays – ce qui est encore plus, chaque région de chaque pays – l’espagnol se développe indépendamment. À juger idiot (comme l’a fait une autre réponse) ou une expression erronée, implique que la personne qui produit ce jugement a vécu et compris tous les types despagnol.
Exemples:
- Si vous visitez la Colombie (pas mon pays, btw.) vous entendrez:
¿Qué más?
Quest-ce que cela signifie? Il n’a pas non plus de verbe. Mais si vous êtes intelligent, vous vous rendrez vite compte que c’est là une belle salutation.
- Si vous allez en Espagne (et pas seulement là-bas), les gens disent pa « au lieu de para . Est-ce une erreur? Non.
Dans le même sens:
¿Qué haciendo?
est une traduction que vous pourriez trouver pour comment vous faites? (mais ce nest certainement pas son origine). Jose dire que ¿Qué haciendo? est encore « moins incorrect » que whatcha doin « ? – même ainsi, absolument grammaticalement incorrect si vous le voyez comme faisant partie de lécriture formelle pour le sens « quest-ce que tu fais? ». Mais la phrase ne veut pas dire que: cest juste de largot et signifie « Salut! »
Réponse condensée:
La différence entre « ¿qué haciendo? » Et « ¿qué estás haciendo? » Est que le premier signifie simplement salut ! ̣ – au moins au Mexique– alors que dans ce dernier vous attendez en fait une réponse de votre interlocuteur (partout). La partie loco ou loquillo en fait I » Je lai entendu dAmérique centrale. Cela signifie juste « mec !, mon pote! ». Dans lensemble, le premier signifie « salut mon pote! ».
Encore une fois, cest de largot. Soyez tolérant; si vous ne laimez pas ou si vous nêtes pas un expert, ne lutilisez pas.
Au fait, il a la même structure que
A Dios rogando y con el mazo dando.
Ce nest pas correct grammaticalement, mais il est utilisé.
Commentaires
- Sûrement , essayer de traduire largot résultera en un interlocuteur totalement choqué.
- @Bardo Je ne ‘ pas voir votre point. Je nai jamais dit que linterlocuteur parlait une autre langue.
- Je veux dire que quiconque fait une traduction littérale de largot pour essayer de lappliquer sur une autre langue ne gagnera évidemment pas ‘ t résultat sur léquivalent dargot de lexpression dorigine, ce sera un type daberration comme » ¿ Qu é haciendo? « .
- Si vous le considérez comme » slang » veuillez préciser où / quand est cet argot courant.
Réponse
Todos están equivocados! Con la sola excepción de que este « qué haciendo » se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con « ¿qué estás haciendo? ».
La gente la utiliza con el sentido de « ¿cómo así? », o « ¿con qué derecho? ». Un poco equivale al « comment ça se fait? » que se utiliza en anglais.
Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta « Qué haciendo? »
Réponse
» ¿Qué haciendo? « Nest-ce pas une phrase correcte en espagnol. Elle peut être de largot, mais pas correcte Espagnol. Il manque un verbe.
"que haciendo"
(entre guillemets) ma conduit à ceci: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK