“ Au service de ” versus “ au service de ”

En faisant une traduction sur duolingo, un autre traducteur avait traduit une phrase pour dire » au service de X « . Jai édité ceci à « au service de X » et laissé un commentaire quen tant que locuteur natif, entendre « au service de X » me fait penser que lon est à lenterrement de X, alors que « au service de » semble relativement Il a suivi avec ce lien vers Reverso, qui répertorie « au service de » avec une signification du genre: dictionary.reverso.net , mais ne le fait pas proposer quelque chose pour «au service de». Je suis allé à ngram et il semble étayer mon expérience , bien que bien sûr il ny ait pas de contexte. De plus, Thesaurus.com répertorie les synonymes de « au service de » mais pas de « à … ».

Est « au service de » « Peut-être un British-ism?

Commentaires

  • Gardez à lesprit que personne ne dit " Il ' est au / au service de [quelquun] " aujourdhui, et nous ne disons pas non plus " I ' m pouces votre service " (il ' est toujours à là). Je doute sérieusement quil y ait ' une division majeure entre les États-Unis et le Royaume-Uni dans lutilisation de la préposition, mais je pense que vous devez donner un contexte spécifique avant de pouvoir aborder de manière significative la question qui sonne plus " natural " (que je ' m sûr a quelque peu changé avec le temps de toute façon, sinon par région).
  • La définition de la Reverso ' ' est: < < 21 Etre au service dune personne ou dune organisation signifie être disponible pour aider ou être utilisé par cette personne ou organisation. > > (Sujet sensible non requis.) Lexpression ' au service de ' est daté, comme le dit FF, et est une extension de la seconde de Google D ' définition ici: < < dans la phrase de service [y compris le nom] service 1. dans ou disponible pour utilisation. // 2. (daté) employé comme domestique. > > [eg ' Mes années Mountbatten: Au service de Lord Louis ' // ' Le meurtre de Thomas Becket, archevêque de Cantorbéry, en 1170 par des chevaliers au service du roi Henri II '].
  • Cela sest produit lors de la traduction dune œuvre de fiction de lespagnol vers langlais. La traduction littérale était " < ils > sont au service de < un overloard maléfique > ". Cela ressemble à une condition permanente et je pense donc que " au service de " est la traduction la plus appropriée.
  • @sfjac, ça ' ça fait longtemps que je nai pas échoué en espagnol en HS, mais mon instinct est de savoir sils ' re estar le service du Seigneur du Mal, ils ' sont à son service; sils ' re ser le service de lOE, ils ' re en son service.

Réponse

Il y a une distinction ici: être «  dans le service de X  » est une condition permanente ; être «  à le service de X  » est un situation temporaire . Le sens de lobligation dans le premier est beaucoup plus fort dans le premier que dans le second.

Être au service de quelquun signifie vous (dans un sens) lui appartiennent . Les vassaux sont au service de leurs seigneurs; les soldats sont au service de larmée. Cela na absolument aucun sens au choix.

En revanche, être au service de quelquun signifie que vous êtes prêt ou prêt à le servir . Cette phrase est la plus couramment utilisée (aujourdhui) par celui qui choisit de se rendre disponible à un autre, presque toujours temporairement .

Par exemple, si vous deviez visiter le manoir dun ami fortuné, le majordome est au service de votre hôte, mais il dira généralement « je » m à votre service; faites-moi savoir si vous avez besoin de quelque chose « pour vous .

Il est entendu que lobligation (permanente, obligatoire) du majordome envers votre hôte remplace son obligation (temporaire, volontaire) envers vous. Ainsi, tant quil est à votre service, tant que vous vous comporterez vous-même, vous servant avec plaisir du thé et des crumpets à votre demande, étant au service de son employeur, il vous enlèvera sûrement si vous déplaisez à votre hôte.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *