Dans le film Good Will Hunting, le personnage principal, Will, dit au téléphone à son ex-petite amie: » Je je voulais juste tappeler avant ton départ. » et le passé « gauche » me semblait étrange car son ex-petite amie nest pas encore partie quand il dit cela.
Laquelle des phrases suivantes est grammaticalement correcte? 1. Je voulais juste vous appeler avant votre départ. 2. Je voulais juste vous appeler avant votre départ.
Commentaires
- Si la petite amie était déjà partie, alors " … avant de partir " serait correct. Si, toutefois, elle est toujours là, alors " quittez " ou " à gauche ", à mon oreille anglophone, semble fonctionner.
- Merci pour votre réponse. Diriez-vous que " quittent " et " à gauche " est-elle également correcte en anglais écrit si elle est toujours là?
- Cest ce quon appelle " contrefactuel avant ", comme dans Faites-le sortir dici avant quil ne les tue ; cela semble correct, mais si vous le déplacez vers le passé, vous obtenez Je l’ai fait sortir de là avant qu’il ne les tue , et cela pose le même problème, le passé semble étrange pour quelque chose qui n’a pas ' t est encore arrivé – ou peut-être que cest le cas, et ' nest pas clair. Cest intéressant, car le passé dune construction irréelle gouvernée par un verbe comme Jaurais aimé que vous partiez maintenant semble juste pour ce locuteur natif.
- Je ne vois aucune raison à cela être différent sous forme écrite.
- @JohnLawler Merci pour votre explication détaillée. Je ne connaissais pas ' le concept de contrefactuel avant . Cest ' assez intéressant. Maintenant, jai une meilleure compréhension des temps. Merci.
Réponse
Langlais a une règle séquence de temps , par laquelle le temps dans une clause adverbiale (dans ce cas « avant de partir ») est en partie régi par le temps dans la clause matricielle (qui dans ce cas est la phrase entière, dont le verbe central est « voulu »).
Plus précisément, lorsque la clause matricielle est au passé (par exemple did ) et / ou laspect parfait (par exemple ont fait ) et / ou lhumeur conditionnelle ou irréelle humeur (par exemple ferait ou fait , respectivement), alors la clause adverbiale sera presque toujours au passé (par exemple fait ); sinon, ce sera presque toujours au présent (par exemple do ). Fait intéressant, cela signifie que les clauses adverbiales ne sont presque jamais au futur; par exemple, nous disons par ex. « Je » tappellerai après ton départ « (ou » Je « tappellerai après ton » départ « , avec le présent parfait), pas * » Je « tappellerai après ton » départ « .
Ce nest pas toujours une règle absolue à 100%, mais cest vraiment assez proche, et je ne pense pas que vous vous tromperez jamais en la suivant. Dans lexemple spécifique que vous citez, cependant, je pense que « avant de partir » aurait également été OK.
La même règle est souvent suivie de clauses relatives femme qui y vivait « , même si la femme y vit toujours), et dans une moindre mesure des clauses interrogatives ( » je me suis souvent demandé qui y habitait « , idem), mais avec les deux cest plus souple. effet que les locuteurs natifs suivront parfois une règle de séquence de temps pour une clause relative et utiliseront donc le passé, mais se « corrigeront » maladroitement avec le présent; vous entendrez donc des choses comme: « Javais lhabitude de dater un gars qui a travaillé là-bas. Je veux dire, il travaille toujours là-bas, mais nous ne sortons plus ensemble.
Commentaires
- Merci pour votre explication élaborée. Je lai trouvé très utile. Je pense avoir une bonne compréhension de la règle de séquence des temps , mais je vois ou jentends beaucoup dexemples qui ne peuvent pas être expliqués en termes de règle; par exemple, " Jai entendu vous ' vous prendre un congé ", qui est une autre citation du même film. Un autre exemple serait " Mike vient de dire quil veut aller à la plage " en supposant une situation où vous venez de raccrocher le téléphone avec Mike et de dire à un autre de vos amis ce que Mike vient de dire. Comment expliqueriez-vous ces exemples avec la règle de la séquence des temps?
- Au fait, comme pour les clauses relatives ou les clauses interrogatives, je trouve naturel dutiliser le passé si la clause principale est au passé .Pour prendre comme exemple la phrase " je connaissais une femme qui y vivait ", il sagit du fait à un moment du passé, cest-à-dire que la conversation se concentre sur le passé (" je connaissais une femme qui y vivait à ce moment-là ) et si la femme * vit là-bas ou pas est plutôt hors de propos ou hors sujet. Je nai donc aucune difficulté à comprendre ces temps passés.
- @kengo: Dans " je vous ai entendu ' re prenant un peu de temps ", la clause subordonnée est une clause de contenu déclarative. Celles-ci suivent le même modèle que les clauses de contenu interrogatif; ' est également très bien de dire " Jai entendu dire que vous preniez un congé " , même si le congé n’est pas encore '.
- Merci pour votre réponse. Que diriez-vous de " Jai entendu dire que vous êtes un enseignant " vs " Jai entendu dire que vous létiez un enseignant "? Jai pensé que cela devait signifier la même chose selon la règle de la séquence des temps (et que vous devriez dire " Jai entendu dire que vous aviez été un enseignant " si vous parlez de vous être un enseignant dans le passé), et une fois demandé à un anglophone de langue maternelle si ces deux choses sont identiques ou si leur signification diffère. Sa réponse était quelque chose comme ceci – le premier suggère clairement que vous êtes toujours un enseignant, mais le second sonne comme vous étiez un enseignant dans le passé et plus maintenant. Quelle est votre opinion à ce sujet?
- Je pense qu’ils peuvent tous deux signifier à peu près " Vous ' enseignant, daprès ce que jai ' entendu ", mais seul ce dernier peut signifier à peu près " Vous étiez enseignant, daprès ce que javais entendu à lépoque. " Ni lun ni lautre nest vraiment synonyme de " Je vous ai entendu avait été enseignant ", ce qui signifie à peu près " Vous étiez enseignant, daprès ce que jai entendu plus tard. "
Réponse
Comme la petite amie de Will nest pas encore partie, Will devrait dire: « … avant de partir. » Si elle était déjà partie, Will devrait dire « … avant de partir, » mais cela naurait de sens que sil ne se mettait pas à appeler avant de partir.
Commentaires
- Merci pour votre com ment. Cela ma aidé à avoir une meilleure idée des temps en anglais.