“ Avec qui ” vs “ avec qui ”

Est-ce correct?

La personne avec qui je « Je suis en train de faire le projet devrait arriver bientôt.

Si cest le cas, est avec toujours une préposition dative (comme mit en allemand)?

Commentaires

  • La phrase est correcte. De plus, il semble que  » avec  » est une préposition dative comme  » mit « .  » avec lui « ,  » avec eux « ,  » avec nous « , etc.
  • Jirais simplement avec  » La personne avec laquelle je ‘ m effectuant le projet devrait bientôt arriver. 🙂
  • Vote pour le commentaire de Kosmonaut ‘. Votre phrase est absolument correcte – mais elle semble beaucoup plus difficile et pédante que les gens comme dans un anglais moderne et idiomatique …

Réponse

Lorsque « qui » est lobjet de la préposition, comme dans ce cas, il devient « qui »; Certes, cela est désormais resté et souvent ignoré dans les conversations informelles. Vous entendrez souvent des gens dire des choses comme: «À qui dois-je donner ceci?» Il serait correct de dire «À qui dois-je donner ceci?» Et des fussbudgets malavisés insisteront pour que vous le rendiez comme «À qui dois-je donner ceci ? « Mais presque personne ne se soucie de cela ces jours-ci. Notez que linversion de lordre des mots fait ressortir la grammaire incorrecte: » Je devrais donner ceci à qui? « Cest parce quil y a maintenant une apposition directe avec la préposition et son objet . Les orateurs les plus prudents utiliseront «à qui» dans ce contexte.

Vous pouvez vous rappeler quand utiliser «qui / qui» en remplaçant «il / lui» dans la phrase. Vous ne diriez pas « je » fais le projet avec il , « vous diriez » je « fais le projet avec lui . » Il est donc évident que qui est le pronom que vous utiliseriez ici, pas qui .

Un autre mot sur les prépositions allemand / anglais. En allemand, certaines prépositions peuvent être datives ou accusatives, selon quelles indiquent un mouvement ou un placement vers ou jusquà un endroit. Ce nest pas le cas (sans jeu de mots) en anglais. En anglais, lobjet de la préposition prend toujours le cas «prépositionnel». Notez quil ny a pas autant de changements flexionnels ou de substitutions de pronom en anglais quen allemand. Le fait est que lallemand nest pas forcément utile pour analogiser les constructions anglaises.

Commentaires

  • Le down-votant fou frappe à nouveau! Encore une fois sans commentaire!
  • Je pense que cest une question de définition dutiliser un ou trois cas pour décrire les noms anglais. Le simple fait que la différence soit invisible ne signifie pas nécessairement que trois termes sont inutiles. Bien que la tendance en linguistique semble être de rompre autant que possible avec lancienne terminologie et dutiliser un terme pour une forme, je ne ‘ pas voir pourquoi cela devrait toujours être le moyen de aller. À quoi sert-il de condamner  » impératif  » et  » infinitif  » et forcer tout le monde à utiliser le  » verbe de base  » ou quelque chose? [/ diatribe] [/ désolé]
  • Oh mon Dieu, et il est vraiment fou! Je vous voterai alors jusquà zéro.
  • Vous pouvez utiliser lallemand comme guide tant que vous ne regardez que les prépositions datif et accusatif, et que vous considérez que les deux sont regroupées en anglais (en termes de les mots sont marqués par la casse). Donc préparation allemande. prend le datif / laccusatif – > langlais prend qui / lui / eux / etc. Mais lallemand a des prépositions génitives qui ne sont certainement pas ‘ t génitif en anglais, donc vous pouvez ‘ t faire confiance à ceux-ci.
  • @Kosomonaut: De plus, certains pronoms en allemand don ‘ t nécessite même une préposition. Wem geh ö rt das Buch? (le cas datif wem ) se traduirait par  » À qui appartient le livre?  »

Réponse

Voici un moyen très simple de gérer la casse et les prépositions:

Si la préposition modifie directement le nom, alors le nom est toujours * accusatif / datif . Et, puisque les formes accusative et dative ressemblent toutes les deux à qui , vous savez que cela devrait toujours être qui (si vous utilisez qui du tout).

* Il y a une exception majeure à la préparation.règle de la phrase: de prend parfois le cas génitif (« ami de son « ); cependant, cela napparaît jamais avec qui (il ny a pas de « ami dont », juste « dont ami »).


Il convient également de noter que qui est en train de tomber en panne, et donc who pourrait théoriquement être utilisé partout en parlant dans un registre qui nutilise pas qui .

Commentaires

  •  » ami dont  » ne ‘ t me semble remarquable dans une phrase comme  » Plus tard dans la journée, jai parlé à mon frère, dont un ami avait eu des ennuis récemment.  »

Réponse

Dans votre cas, le personne est lobjet de la phrase, tandis que I « m est le sujet. Même si la phrase a une structure douteuse, elle est correcte.

Cet article de Mignon Fogarty (« Grammar Girl ») fait un travail remarquable expliquant quand utiliser qui et qui.

Lorsque vous essayez de comprendre savoir sil faut utiliser qui ou qui , il est utile de connaître la différence entre les sujets et les objets, car vous utilisez qui lorsque vous faites référence au sujet dune clause et qui lorsque vous faites référence à lobjet dune clause.

Commentaires

  • Japprécierais que vous commentiez la réponse avant de la rejeter sans ambages. Merci
  • Je didn ‘ t downvote votre réponse.
  • Je ne faisais pas ‘ faire référence à vous – seulement à un imposteur qui a commis cette mauvaise action. thx
  •  » Lobjet dune clause  » s eems pour exclure lobjet dune préposition. Vous pourriez peut-être ajouter cela pour le rendre complet.
  • Le vote défavorable a été donné parce que (je suppose) que certaines personnes ne ‘ ne regardent  » Grammar Girl  » pour être une voix faisant autorité. Un vote dicté par les préjugés plus que toute autre chose. Il ny a rien dincorrect dans la réponse dAnderson Silva.

Réponse

 » La personne avec qui je fais le projet devrait être bientôt ici  » est grammaticalement correcte. Cependant, ce n’est pas le seul moyen, ni nécessairement le meilleur. dexprimer cette idée.

Toutes les prépositions en anglais régissent le même cas (cas objectif)

Il nexiste pas de «préposition dative» en anglais.

Langlais a un système de cas très limité. La casse nest marquée que sur certains pronoms, pas sur des noms réguliers. Et seulement deux formes sont distinguées: une pour les sujets (que lon pourrait appeler cas subjectif ou nominatif) et une pour diverses autres fonctions (quon pourrait appeler cas objectif ou accusatif). Je ne compte pas les formes comme « mon », qui sont parfois appelées cas génitif, dans le cadre du système de cas, car elles ne sont généralement utilisées que comme déterminants.

Lobjet (également appelé le complément) de une préposition est toujours dans le cas objectif.

La seule complication à laquelle je pense est que certains mots, comme que, peuvent être traités par certains locuteurs natifs comme des prépositions (dans quel cas un pronom suivant doit être dans le cas objectif), et par dautres comme conjonctions (auquel cas un pronom suivant peut être dans le cas nominatif), par ex. « Je cours plus vite que lui » contre « Je cours plus vite que lui. »

Je pense également que Kosmonaut avait raison de le souligner la construction de  » (un) X de la mienne  » comme un autre cas possiblement déroutant. Je ne sais pas si je dirais que  » de  » régit le cas génitif dans cette construction; quand jai essayé de trouver une analyse de sa structure grammaticale, je suis tombé sur diverses explications . Mais cela ressemble à première vue à un cas de préposition régissant le génitif cas en anglais. Vous pouvez trouver en ligne quelques exemples de  » dont  » utilisé dans un contexte comme celui-ci; par exemple,  » Baltazar nous a parlé dun homme quil connaissait, un poulet dont avait été volé par un puma  » ( Tambo: la vie dans un village andin par Julia Meyerson) .

Le mot «qui» nest pas «une partie naturelle du système de cas anglais

Les anglophones natifs utilisent naturellement des formes distinctes pour le cas subjectif et objectif du pron personnel ouns je / moi, il / lui, elle / elle, et ils / eux. Les locuteurs natifs nutilisent naturellement pas de formes distinctes pour le pronom interrogatif ou relatif qui . Au contraire, la forme qui est utilisée à la fois dans des contextes subjectifs et objectifs; il est traité comme un pronom invariable comme vous ou it.

Cependant, dans lécriture formelle ou le discours, la forme qui peut être utilisé dans des contextes de cas dobjectifs où qui serait utilisé dans un discours familier.

La seule circonstance où qui est requis (plutôt quune option remplace qui ) est dans une certaine construction qui ne se produit pas vraiment dans un discours familier.

Votre phrase utilise en fait cette construction. Elle s’appelle  » pied-piping  » de phrases prépositionnelles: cela se produit lorsquune phrase prépositionnelle contenant un relatif ou Le pronom interrogatif est précédé dans son ensemble.

En anglais familier, la préposition est généralement échouée (laissée en place) plutôt que frontée dans des clauses de ce type. Cela évite également le besoin de tout pronom relatif:

  1. La personne avec qui je réalise le projet Je serai bientôt là.

    ( Kosmonaut a mentionné cette alternative dans un comment .)

Au fait, par «familier», je veux simplement dire langlais parlé de tous les jours. La phrase précédente nest pas nettement familière; cela ne semble pas informel et il serait approprié de l’utiliser dans un discours spontané, même dans un cadre assez formel. En fait, il mest difficile de penser à des situations où cela serait inapproprié. Peut-être dans des documents juridiques formels.

  1. La personne avec qui je réalise le projet devrait bientôt être ici.

    As thesunneversets mentionne dans un commentaire , cette phrase avec des flûtes de pied semble pédante et assez « étouffante » pour beaucoup de gens, même si elle est considérée comme être grammaticalement correct. Il mest difficile de penser à des situations où ce serait plus approprié que la phrase 1; peut-être si vous parlez à quelquun que vous connaissez est snob à propos de ce genre de chose, ou si vous écrivez un document très formel. p>

Cela semble quelque peu artificiel et nettement plus élevé dutiliser une phrase prépositionnelle à front contenant un pronom relatif comme celui-ci. John Lawler a mentionné dans un commentaire que qui est requis uniquement quand il est lobjet dun pied -piped préposition.  »

  1. La personne qui / avec lequel je suis en train de faire le projet devrait arriver bientôt.

    Si vous ajoutez la préposition, il me semble préférable domettre le pronom relatif, mais il est également possible dutiliser un pronom relatif explicite dans ce contexte. Si vous le faites, qui ou cela me convient. (Certaines personnes pensent que  » que  » ne peut pas être utilisé pour les animations, mais cest un point de vue erroné. Pourtant, il se peut que  » qui  » sonnerait mieux que  » que  » dans cette phrase.)

  2. ? La personne avec qui je réalise le projet devrait bientôt être là.

    Pour moi, cela ne me semble pas bien dutiliser who au début dune clause relative avec une préposition échouée. Si je voulais utiliser who, je préférerais aussi utiliser le pied-piping, comme dans la phrase 2. John Lawler semble Je ressens la même chose à ce sujet que moi; cependant, Janus Bahs Jacquet l’a souligné dans un commentaire que des phrases comme 4 lui semblent naturelles, il semble donc que tout le monde ne soit pas daccord à ce sujet. Même les plus pédants g rammar  » les autorités  » conviennent que le brouillage de préposition est grammatical, donc cette phrase ne peut pas être considérée comme ayant une grammaire répréhensible (sauf si vous prenez lopinion non conventionnelle selon laquelle le mot  » que  » est répréhensible). Consultez les réponses à la question suivante: Prépositions à la fin de la phrase et qui .

  3. *? La personne avec qui je réalise le projet devrait bientôt être ici.

    Je ne peux pas imaginer toute circonstance où cette phrase serait préférable à 1, 2, 3 ou 4.Jappellerais cela non grammatical, même si certaines personnes pourraient ne pas être daccord avec moi à ce sujet (voir le commentaire de Janus Bahs Jacquet sur le message suivant: « … quatre autres, dont lun a répondu.  » « who » est-il correct ici? Puis-je utiliser  » who  » à la place? , et les exemples suivants trouvés sur Google Livres: a , b ).

Cas des questions

Fondamentalement, ce qui vaut pour les pronoms relatifs vaut aussi pour interrogatif pronoms.

 » Avec qui suis-je en train de faire le projet?  » est un bon anglais familier normal.  » Avec qui suis-je en train de faire le projet  » semble plus formel, au moins un peu artificiel, mais ça va aussi.  » Avec qui suis-je en train de faire le projet avec  » semble drôle pour certaines personnes (y compris moi) mais OK pour dautres;  » Avec qui suis-je en train de faire le projet  » semble assez mauvais et nest jamais conseillé.

Avec des questions, il « est une autre structure dont il faut être conscient. Alors que les questions en anglais présentent normalement le devant du mot de la question, il y a aussi  » Wh-in-situ  » questions où le mot de question apparaît au même endroit que la phrase nominale correspondante dans une phrase déclarative correspondante. Ceci est courant dans  » echo questions  » où un locuteur indique son incrédulité en répétant une phrase déclarative avec un mot remplacé par un pronom interrogatif, comme dans le court dialogue suivant:

  •  » Vous « faites le projet avec Dan.  »
  •  » Je » fais le projet avec who ?  »

Dans les questions de ce type, le pronom who w devrait être utilisé dans un discours normal / familier comme objet de avec , et qui peut être utilisé comme une variante plus formelle.

Exemples tirés de Google Livres de  » avec qui  » dans des contextes comme celui-ci:

Résumé

  • Avec, comme nimporte quel autre anglais préposition, prend un objet / complément dans le cas objectif.

  • Cela ne veut pas dire quil ne peut pas être suivi par who. En anglais moderne , le pronom qui peut être utilisé soit comme forme de cas nominatif, soit comme forme de cas objectif.

  • Le pronom qui nest utilisé que comme une forme objective; il « est facultatif dans la plupart des contextes. Cependant, il est fortement préféré à qui dans une circonstance particulière: quand il se produit dans une phrase prépositionnelle frontée telle que  » Avec qui allez-vous?  » ou  » Lhomme avec qui je parlais « . Il cela semblerait mal d’utiliser  » avec who  » dans ces contextes. Cependant, en anglais courant, cette construction avec qui est évité en bloquant la préposition:  » Avec qui allez-vous?  » ou  » Lhomme avec qui je parlais « .

Commentaires

  • +1 pour de loin la meilleure réponse sur la page. Bien que je ne ‘ ne suis pas daccord avec vous que « Qui m Je fais / fais-je le projet avec «ça sonne mal. Il est clairement plus élevé dans le registre que «Avec qui je suis / suis-je en train de faire le projet», mais cela me semble tout à fait naturel et normal (dune manière que «Avec qui je suis / je fais ce projet» est absolument non).
  • Au hasard, David Attenborough – que je considérerais comme un utilisateur exemplaire de la langue anglaise – vient de dire ce qui suit sur ma télé: «Il a écrit […] dans une lettre à Charles Bonnet, avec qui il correspondait fréquemment avec . »Donc, ‘ nest pas que moi. 🙂
  • Voici une très longue liste de ce qui vous convient le mieux. Vous avez des références?
  • @Araucaria: Je suppose que cest un peu léger sur les références, mais pas plus que certaines des autres réponses ici. Les ajouter ne ferait que le prolonger. Jai fait un lien vers un commentaire de John Lawler , qui, je pense, a une certaine autorité. Je peux trouver plus de références pour certaines des autres choses. Y a-t-il quelque chose dans le message qui vous semble incorrect?
  • @sumelic Je ‘ Jaurai une lecture appropriée plus tard. Cependant, JL a tout à fait raison. Malheureusement, vous semblez saper un peu son commentaire …

Réponse

« Qui est pour objet; « who » est pour le sujet actif.

Cela devrait fonctionner avec « Moi / lui / nous / eux »: object – qui; ou « je / il / nous / ils » lié à qui. Comme tout ce que nous savons, ce nest pas si simple …

Pourquoi? Parce que parfois sous des formes comme: « Voulez-vous y aller avec moi ? » Ou  » Il & Josh lachètera « nous entendons plutôt » avec I « & » Lui « … Oui cest faux mais vous savez que jai raison, nous le disons! Donc vous devez corriger avant, si vous voulez savoir si «qui» ou «qui» correspondrait à «lui» ou «il» « etc.

Cependant, nous avons aussi un autre problème avec: » Cest moi!  » à la question « qui » est-ce? « Ici » qui « est correct mais notre réponse commune » moi « ne lest tout simplement pas! Pourtant, comme nous le disons, cest bien (au Royaume-Uni, ils disent comme nous: » moi « ) … En effet, « Cest moi! » Semblerait précieux mais cest la bonne réponse.

Prenez aussi ceci: « Qui (m) avez-vous dit être un idiot? » Ici, vous pouvez dire qui ou qui . Who est actif pour idiot mais aussi vous pouvez utiliser who parce que cest lui que vous appelez un idiot.

Autre façon: « Où est-elle maintenant ? «  » Jai regardé dans le coffre; cest elle !  » « Qui ? » «Elle: Samantha! Nous voyons plus haut que «elle» que nous utilisons tous devrait être en fait «elle» mais nous ne le «t» … Cela explique pourquoi il nest pas si facile de voir comment toujours aller who & who sans préjudice du fait que nous utilisons le seul « qui » pour les deux « qui » & « who ».

Commentaires

  • Je ne ‘ Je ne pense pas que quiconque recommanderait dutiliser  » Qui a fait vous dites que cétait un idiot?  » Lutilisation de qui est tout au plus excusable dans des phrases de ce type; cest ‘ nest certainement pas un bon style en anglais moderne.
  • Qui appelez-vous un pédant, sumélique?
  • @MichaelOwenSartin: lol, je sais que je ‘ je suis définitivement un pédant. Je ne ‘ pas comprendre votre point, cependant. Êtes-vous en désaccord avec  » Qui avez-vous dit était un idiot?  » est un mauvais style? Voici quelques liens du journal de langue que jai trouvés présentent une discussion nuancée sur la question; pour autant que je sache, le premier ne ‘ recommande pas dutiliser  » who  » dans ces circonstances, et le second le recommande seulement avec la langue fermement dans la joue: Qui dois-je dire que __ appelle? , Qui taime?
  • @sumelic Jessayais certainement dêtre drôle. Il y eut, au milieu du XIXe siècle, une tentative de régularisation de la grammaire anglaise et le résultat fut une latinisation de la grammaire anglaise. Si l’un des résultats a été de faciliter l’enseignement du latin, il nous a laissé quelques  » règles  » qui ne ‘ t fonctionne toujours bien.  » Règles  » qui, au mieux, ne font presque rien d’utile, sauf pour divertir les gens lors des réunions des professeurs du secondaire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *