“ Bébé ” vs “ 宝贝 ” – coïncidence?

Je suis intéressé si la similitude phonétique entre langlais « baby » et le chinois « 宝贝 » (baobei) est purement fortuite.

Commentaires

  • Encore un autre faux apparenté.
  • Pleco indique les emprunts. Ce ' nest pas aussi évident lorsque vous ' examinez un mot de prêt suspecté comme 宝贝 et quil ne dit rien …

Réponse

Intéressant, mais cest une coïncidence.


Bébé provient dune redoublée racine proto-germanique * bō- , qui est apparenté à langlais boy , accompagné dun suffixe diminutif -y .

寶貝 vient du sens coquillages rares / précieux ; cet usage est attesté au moins depuis la dynastie Han . En tant que terme daffection, cela a commencé à apparaître dès le roman Rêve de la Chambre Rouge , écrit au 18ème siècle.

Commentaires

  • Alors, est-ce que lutilisation de 寶貝 pour la même signification de bébé arrive au 18ème siècle? Ou lutiliser de cette manière après le mot baby?
  • @tsh Je dirais que les usages sont assez différents. «Baby» anglais est soit le nom réel dun bébé, soit un terme daffection pour un amant; ce nest pas un terme daffection pour un bébé ou un enfant réel (peut-être que cétait le cas?). Le chinois 寶貝 est un terme affectueux pour lenfant dun parent et peut être utilisé quel que soit lâge de lenfant – il ressemble plus à langlais, par exemple. dans la phrase « tu seras toujours mon petit garçon / fille « .

Réponse

Ils ne sont pas liés étymologiquement comme lont noté dautres affiches, mais ce nest peut-être pas une pure coïncidence.

De nombreuses personnes ont noté que des mots comme «maman» et «papa» sont similaires dans les familles linguistiques et a suggéré que cest parce quils imitent les types de babillages que font les nourrissons. Voir: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa

Il semble plausible que « bébé » puisse également entrer dans cette catégorie (cest-à-dire, des syllabes simples répétées.)

Réponse

宝贝 signifie « trésor » en chinois. Lorsque vous utilisez 宝贝 pour les bébés, cela signifie que les bébés sont le trésor des familles.

Réponse

北鼻 est un mot emprunté, nous avons adopté ce mot de «bébé», donc la prononciation est si similaire.北鼻 est couramment utilisé pour appeler des amis ou des amants sur INTERNET ou MESSAGE TEXTE.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *