Pourquoi est-ce que nous nutilisons jamais ces termes de manière interchangeable? Cest à dire. on ne dirait pas « jai » peint mes murs dune brune profonde « .
Pourquoi est-ce que » brune « et » blonde « sont utilisées exclusivement en référence à la couleur des cheveux alors quelles signifient simplement » brun » et « jaune »?
Commentaires
- Parce que la couleur jaune est différente de blonde / blonde? Et la brune décrit assez bien une femme / fille aux cheveux bruns foncés. Vous avez également " corbeau ", " auburn " et " red-heads ". Plus de choix, cest plus amusant!
- Blonde est également utilisée pour le bois
- Brunette peut en fait être utilisé pour décrire nimporte quelle nuance de brun ou de noir . Ce ne ' t serait pas un mot très utile pour la couleur en général; son ridiculement non spécifique. Mais cela a du sens quand vous parlez de la couleur des cheveux dans une société avec un très grand pourcentage de blondes (par exemple: Norman England, doù viennent ces mots).
- Mais vous pourriez dire ' Jai ' jai peint une belle brune sur mon mur '!
Réponse
Selon lOED, les deux « blonde » et « brune » sont utilisées exclusivement en relation avec la coloration des cheveux, sétendant parfois au teint du les personnes concernées.
La position est, je crois, sensiblement la même en français, doù émanent les deux mots. Sauf que la ville de Lille, région Nord-Pas-de-Calais, abrite la célèbre «blonde» – une bière de distinction de la brasserie Pelforth, aujourdhui (peut-être malheureusement) propriété de Heineken.
Commentaires
- Jallais mentionner la bière. Mais cest la ' bière blonde , et bien que ce soit la forme masculine de la blonde je le crois ' est un mot flamand. Etymonline est intéressant.
- @AndrewLeach Larticle Wiki sur ' La bière en France ' est instructif et lépelle ' blonde '. Cela nest pas surprenant puisque la bière est féminine en français – la bi è re. ' Blond ' et ' blond ' sont certainement des mots français utilisés pour la coloration des cheveux. Mais je suis loin de chez moi et sans mes dictionnaires français, je dois donc chercher létymologie.
- @AndrewLeach Est-ce que cela vous convainc sur lorthographe? morgenrot.co/pelforth.shtml
- @AndrewLeach Je ne ' Je pense pas que cest possible être dorigine flamande. Létymologie OED montre quil existe dans les langues romanes, y compris le latin médiéval, bien que lorigine ultime ne soit pas claire. Aucune mention de celui-ci dans aucune variété dallemand.
- Oui, jai regardé OED; cest pourquoi jai mentionné Etymonline.
Réponse
Il est utile davoir des mots qui décrivent la couleur des cheveux de une personne. Et la couleur des cheveux nest pas vraiment la même que « marron » et « jaune » – les cheveux ont des versions uniques de couleurs. Il serait utile en anglais davoir plus de termes décrivant les cheveux pour aller avec brune (cheveux bruns). Je suggère ceux-ci: noirette (cheveux noirs), rougette (cheveux roux), jaunette (cheveux blonds). Tous sont basés sur des mots français de cette couleur.
Commentaires
- Nous avons de vrais mots anglais pour la couleur des cheveux, vous savez. Les cheveux de lin et cheveux de corbeau et même cheveux blonds ne doivent payer aucune redevance aux Français. 🙂
- Rendez-vous dans un supermarché bien approvisionné qui vend des kits de teinture pour les cheveux et vous ' ll find " brown " est décrit de plusieurs manières.
Réponse
Langlais dérive fortement du français, et en français, vous avez brun et blond au lieu de marron et jaune (bien que jaune soit une traduction très grossière). Les deux brunette et blond dérivent du français à cet égard. Fait intéressant, nous suivons également le français dans dautres couleurs de cheveux: quand quelquun a les cheveux roux ou noirs, comme en français, nous utilisons le terme rouge ou noir pour le décrire. La page Wikipédia, vers laquelle je ne peux pas créer de lien en raison de ma réputation, contient de nombreuses informations utiles sur le sujet.