Je veux écrire les mots « La bénédiction de Dieu » en latin. Jai trouvé la traduction Deo donante après un Recherche Google. Je veux vérifier si Deo donante signifie « la bénédiction de Dieu » et comprendre ce que cela signifie. Quelle est la signification de donante ?
Commentaires
- Bienvenue sur le site! Où avez-vous trouvé cette phrase? La traduction (de tout ablatif absolu comme celui-ci) dépend grandement du contexte, vous obtiendrez donc des réponses plus utiles si vous pouvez donner plus de contexte. Il ny a pas de traduction universelle unique.
- Je suis totalement daccord avec le commentaire précédent. Je peux penser à six. Voici celle de '. " Si Dieu est le donneur, … " Si ce nest pas le cas ' t en forme, soyez un peu plus précis et demandez à nouveau. Ou " Quand Dieu donne, … "
- Je veux écrire les mots ' Dieu ' s bénédiction ' mais en la langue latine et que vous voulez vérifier si ' Deo donante ' signifie Dieu ' s bénédiction?
- @Lynette Merci pour le commentaire! Jai modifié votre question en conséquence. Une chose me laisse encore perplexe: où avez-vous trouvé Deo donante comme traduction de la bénédiction de " Dieu ' "? Est-ce votre propre tentative ou lavez-vous trouvé dans un livre ou en ligne? Veuillez modifier votre question si vous avez quelque chose à ajouter, et nhésitez pas à annuler (annuler) ma modification si vous le souhaitez.
- Merci Joonas pour votre contribution si appréciée. Jai fait une recherche sur Google en tapant la question: " Quelle est la bénédiction de Dieu ' en latin? La traduction directe ' Deo donante ' est apparue. Je souhaite utiliser ce nom sur une carte de visite, mais je dois massurer que cest bien le sens.
Réponse
" La bénédiction de Dieu " en latin est benedictio Dei .
Cette phrase apparaît dans la dernière phrase de la Bénédiction à la ville et au monde ( Urbi et Orbi ):
Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendent super vos et maneat semper.
Et que bénédiction de tout-puissant Dieu , le Père, le Fils et le Saint Lesprit descend sur vous et reste toujours avec vous.
Ce nest pas une expression typiquement catholique, cependant. Le latin est une langue internationale uage, et les premiers protestants ont utilisé cette même phrase. Voici une discussion sur la croyance de John Calvin selon laquelle la vie est un benedictio Dei.
Deo donante signifie littéralement " avec Dieu donnant ", bien que cela puisse aussi signifier " en donnant à Dieu ". En anglais, le -ing forme dun verbe sert à la fois de participe présent, cest-à-dire dadjectif, comme dans " Lhomme maintenant surfant est le champion en titre ", et en tant que gérondif, cest-à-dire en tant que nom, comme dans " Le surfer aujourdhui est merveilleux. " En latin, le participe présent et gerund ont des fins distinctes. Donante est un participe présent, pas un gérondif, donc ce nest probablement pas approprié pour ce que vous avez à lesprit, car il semble que vous voulez quun nom dénote la bénédiction de Dieu, pas un modificateur pour autre chose. Cest également dans le cas ablatif , qui fournit une manière merveilleusement concise dexprimer certains types de pensées, mais cela peut ne pas convenir à ce que vous avez en tête. Voir mon explication de la phrase associée Deo iuvante ici pour plus de détails.
Les mots correspondants dans différentes langues ont souvent une légère différence de sens ou de connotation. Voici donc « un peu plus dinformations pour vous donner un peu de " ressenti " de benedictio en latin. Benedictio est un mot composé: bene signifie " bien ", la racine des mots anglais comme " benevolent " et " bénéfique "; et dictio signifie " un dicton, un discours ou un oratoire ", doù langlais " dictionnaire ". Le mot anglais " benediction " est bien sûr un emprunt direct du latin benedictio. Voici un exemple de son utilisation dans la traduction de St. Jérôme « de Genèse 26: 28-29:
Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec la fecimetus cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "
Ils ont répondu: " Nous avons vu que vous êtes avec le Seigneur et pour cette raison, nous avons alors dit: « Quil y ait un serment entre nous, et entrons dans une alliance que tu fais pas de mal comme nous navons rien touché à toi ni fait quoi que ce soit qui puisse te nuire; mais avec la paix nous tavons renvoyé enrichi avec la bénédiction du Seigneur. « "
Mine de traduction, écrite pour rendre les parallèles entre le latin et langlais aussi faciles à suivre que possible.
Benedictione est lablatif de benedictio, indiquant sa connexion avec auctum (enrichi).
Réponse
Deo donante nest pas une bonne traduction. Cest un ablatif absolu et a de nombreuses significations. Selon le contexte, cela peut signifier « tandis que / quand / parce que / si Dieu donne », et il ny a pas de traduction universelle unique.
Deo donante joue un rôle grammatical très différent de celui « La bénédiction de Dieu ». La phrase anglaise est essentiellement un nom, alors que la phrase latine est essentiellement une clause subordonnée. Ce nest pas techniquement précis, mais je voulais juste souligner la différence de nature.
Le génitif « God » s « est mieux traduit par le génitif latin Dei . Le principal problème pour traduire « bénédiction de Dieu » est de trouver un bon mot pour « bénédiction ». Vous pouvez rechercher nimporte quel nom que vous aimez dans nimporte quel dictionnaire latin en ligne et utilisez-le comme tel. Je suis daccord avec Ben Kovitz pour dire que le mot le plus approprié semble être benedictio . Par conséquent benedictio Dei est ma suggestion.
Il existe de nombreuses traductions en latin horribles, et Google Translate excelle à produire davantage , il est donc sage de consulter quelquun qui comprend le latin pour des questions dimportance. Je suggérerais bien sûr ce site. ☺