“ Du tout ” en espagnol

Comment traduire « du tout » dans les phrases suivantes:

  1. Espérons quelle était mignonne, cest-à-dire si elle existait.
  2. La connaissiez-vous du tout?
  3. Non, pas du tout!

Pour la dernière un, claro (comme dans, ¡claro que no! ) me vient à lesprit mais jattendrais que quelquun donne une traduction meilleure et plus naturelle.

Réponse

Les deux premiers sont difficiles à traduire littéralement, je ferai de mon mieux et je vous donnerai également des libellés qui me paraissent mieux:

  1. Espérons elle était mignonne, du moins elle existait.

    • Littéral:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Reformulé:
      • […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] cest si elle existait vraiment).
  2. La connaissiez-vous du tout ?

    • Je ne peux pas penser à une traduction littérale de celui-ci
    • Reformulé:
      • ¿En serio la conocías? — (La connaissiez-vous vraiment?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Etes-vous sûr de la connaître?)
      • No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Vous ne la connaissiez pas du tout, non?)
  3. Non, pas du tout!

    • Littéral:
      • ¡Non, en absoluto!
      • ¡Non, para nada! (légèrement informel)
      • ¡Non, qué va! (informel)
      • ¡Non, [pero] qué dices! (ennuyé, pero est facultatif)

Commentaires

  • ...si acaso existió, élimine la cacophonie de si siquiera.

Réponse

Je lentends uniquement pour souligner quelque chose de négatif (comme dans 3.). Dans ce cas, vous pouvez dire

para nada [Non, pas du tout = Non, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

Dans lautre cas, je suppose que vous pouvez dites

por completo

totalmente

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *