Comment traduire « du tout » dans les phrases suivantes:
- Espérons quelle était mignonne, cest-à-dire si elle existait.
- La connaissiez-vous du tout?
- Non, pas du tout!
Pour la dernière un, claro (comme dans, ¡claro que no! ) me vient à lesprit mais jattendrais que quelquun donne une traduction meilleure et plus naturelle.
Réponse
Les deux premiers sont difficiles à traduire littéralement, je ferai de mon mieux et je vous donnerai également des libellés qui me paraissent mieux:
-
Espérons elle était mignonne, du moins elle existait.
- Littéral:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Reformulé:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] cest si elle existait vraiment).
- Littéral:
-
La connaissiez-vous du tout ?
- Je ne peux pas penser à une traduction littérale de celui-ci
- Reformulé:
- ¿En serio la conocías? — (La connaissiez-vous vraiment?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Etes-vous sûr de la connaître?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Vous ne la connaissiez pas du tout, non?)
-
Non, pas du tout!
- Littéral:
- ¡Non, en absoluto!
- ¡Non, para nada! (légèrement informel)
- ¡Non, qué va! (informel)
- ¡Non, [pero] qué dices! (ennuyé, pero est facultatif)
- Littéral:
Commentaires
Réponse
Je lentends uniquement pour souligner quelque chose de négatif (comme dans 3.). Dans ce cas, vous pouvez dire
para nada [Non, pas du tout = Non, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
Dans lautre cas, je suppose que vous pouvez dites
por completo
totalmente
...si acaso existió
, élimine la cacophonie desi siquiera
.