“ est á s yendo ” vs “ vas ” (Français)

Une réponse discutant mal- Les « livres pour enfants traduits ont cité cet exemple:

En parcourant lhistoire imprimée, il y a beaucoup de choses qui auraient besoin dêtre retravaillées si jétais le lire à haute voix à un enfant. Puis un blooper super évident saute de la page – boing! – dans un dialogue de loups:

¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "

Cela me fait grincer des dents. Il doit être ¿Adónde vas?

Je ne comprends pas parfaitement la raison dêtre ici. Pourquoi " vas " être fortement préféré à " estás yendo " dans ce cas?

Commentaires

  • Il peut y avoir autant de raisons que de choisir " fueras " plutôt que " fueses ". Cela peut être plus agréable à loreille dans certaines régions. Ou cela pourrait avoir à voir avec des connotations obscures sur le processus pour aller quelque part vs simplement lintention dy arriver. Je ne ' Je ne pense pas quil y ait ' une règle de grammaire qui vous inciterait à choisir lun sur lautre.
  • ¿ A d ó nde est á s yendo? est familièrement agressif: " Où pensez-vous ' aller? " Comme papa Jaurais dit si je partais sans permission dans la journée.
  • Cest une règle de la langue espagnole que jai apprise depuis longtemps. Je ne me souviens ' quune justification ayant été fournie.
  • @Conrado Je traduirais votre phrase comme " A d ó nde te crees que vas? ". À propos de la question: je conviens que les deux sont grammaticalement corrects mais que les gens utilisent presque exclusivement " ad ó nde vas? ", probablement parce que cest une phrase si courante quelle a naturellement évolué vers la version plus courte.
  • Il pourrait être utile de citer le texte original pour voir ce qui a été traduit. " Où allez-vous " est normalement traduit " adonde vas ". Le présent progressif anglais est souvent considéré comme un usage courant pour le présent simple.

Réponse

Le message que vous avez lié était à moi.

Quand jai étudié la langue espagnole pour la première fois, il y avait une leçon dans mon livre sur le temps progressif, et il était très clair que « ir » était une exception, en ce que « estar yendo » nest presque jamais utilisé . Il y avait même des exercices à ce sujet.

Au fur et à mesure que le temps passait, je devenais de plus en plus et lespagnol devenait progressivement ma langue dominante (pendant une période de ma vie), jai remarqué quen pratique, je presque jamais entendu ir conjugué comme un temps progressif.

Voici une documentation: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .

Je peux ajouter que pour lexemple Caperucita , si on est gêné par le rythme de » ¿Adónde vas? « , il existe dautres options, qui utiliseraient plus de syllabes, par exemple

  • ¿Adónde vas caminando?

  • ¿Adónde vas tan deprisa?

La réponse

Vas serait fortement préférée sur estás yendo dans une conversation régulière car il « est beaucoup plus facile et plus court à prononcer, encore plus lorsque vous essayez de parler rapidement.

Cependant, dans ce contexte, cest en fait beaucoup plus approprié dutiliser estás yendo car cela semble beaucoup plus formel han vas (sous ces formes exactes) et par conséquent réduit la plupart du danger perçu que représente le grand méchant loup pour le petit chaperon rouge.

Commentaires

  • danger présumé? Hm. Le danger que représente le grand méchant loup pour le petit chaperon rouge.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *