En anglais, vous utilisez le verbe à particule là + [être] pour signifier autre chose quun simple objet placé quelque part visible ou connu du locuteur et / ou auditeur (cest-à-dire là ).
- Daprès le Cambridge University Dictionary, nous utilisons il y a et il y a lorsque nous parlons pour la première fois de lexistence ou de la présence de quelquun ou de quelque chose .
- Ce dictionnaire définit il + y a comme utilisé pour dire que quelque chose existe ou se passe
Il en va de même avec litalien c « è et son pluriel correspondant et les autres temps. En espagnol, il y a même une conjugaison spéciale » impersonnelle « du verbe haber — hay — pour moi aning (même quand en anglais on utiliserait la forme plurielle il y a ). Hay a très peu d’utilité en dehors de ce sens, et aucun autre verbe n’a une forme aussi impersonnelle que je sois conscient.
Mon instinct est que le latin devrait de préférence utiliser est , tandis que exsistit et même ecce + esse (éventuellement élidé) pourraient être dune certaine utilité dans certains contextes.
Ma question est la suivante: pourriez-vous fournir des exemples, classiques ou tirés de la Vulgate, qui transmettent quelque chose comme cette signification de il y a dans une manière naturelle? Je « m’intéresse à la fois aux phrases affirmatives et interrogatives, et s’il existe une règle empirique quant à ce qui (le cas échéant) fait quelque chose de différent de est (ecce, exsistit) préférable. Toutes les informations grammaticales supplémentaires et / ou les réponses partielles sont également les bienvenues.
Commentaires
- Commentaire secondaire: croyez-le ou non, lautre jour jai fait un rêve où je navais pas dautre langue que le latin pour communiquer avec quelquun spécifique. Dans mon rêve, jai utilisé exsisto , sachant que ce nétait ' t tout à fait naturel. Esse mest venu à lesprit quelques heures seulement après mon réveil.
- Rêver en latin. Cest à un autre niveau!
Réponse
La prochaine fois que vous entrez dans ce rêve, utilisez un simple est . Voici un exemple de César:
Flumen est Arar, quod per amendes Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )Il y a une rivière appelée Saône, qui traverse les territoires de lAedui et du Sequani dans le Rhône …
(WA McDevitte et WS Bohn, 1869)
Pour introduire des choses simples comme ça, la manière la plus idiomatique que je connaisse est dutiliser est . Utiliser ecce met laccent, ce qui est souvent indésirable. Le but est de dire « il y a une rivière », pas « voilà, une rivière ».
Pour les questions, vous pouvez utiliser estne pour « y est ». Voici un exemple:
Estne adhuc aliquid mali in orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)Y a-t-il encore quelque chose de mauvais dans le monde avec moi?
(ma traduction rapide)
Il existe également des exemples de estne avec un datif de possession, mais je suppose que ceux-ci ne correspondent généralement pas à une question en anglais avec » est là « .
Commentaires
- " Arar est une rivière, qui … " est tout aussi bien possible des méthinks.
- Juste pour ajouter, Latin pour les débutants mentionne explicitement à au moins deux fois (dans # 86 footnote 1 , et # 96 foot note 4 ) que dans pour utiliser esse dans le sens de il y a , il doit venir avant le sujet, et même comme premier mot de la phrase. " Est en v î c ô vir bonus " = Il y a un homme bon dans la ville
Answer
Dans la première phrase de St . Augustine « s Confessions:
» … et sapientiae tuae non est numerus. «
La traduction anglaise de John K. Ryan rend ceci comme:
« et pour votre sagesse il ny a aucune limite. »
MODIFIER:
Après avoir fait quelques recherches, y compris la lecture de la discussion lié dans les commentaires ci-dessous, je ne préfère pas la traduction de Ryan « sapientiae tuae » comme datif. Augustin fait écho aux psaumes, dont les parties correspondantes semblent être génitif et sont traduits comme tels dans le Douay-Rheims , qui emploie également « il ny a pas de » pour « non est » , pour lier ces deux discussions au moins superficiellement:
http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm verset 3
http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm verset 5
Je préfère une traduction comme « de votre sagesse, il ny a pas de mesure. »
Commentaires
- Je prendrais cela comme un datif de possession, en fait, même si " il y a " qui fonctionne en anglais. (En dautres termes, je ' le traduit par " votre sagesse na pas de limite ".)
- Navons-nous ' discuter de ce passage que récemment?
- latin.stackexchange.com/questions/13006/ …