“ Je peux difficilement attendre ” contre “ ' t attendre à peine ”

Cela me dérange depuis un moment et je « suis enfin à un forum où jai limpression que je pourrais peut-être obtenir une réponse. Jai entendu des gens dire « Jai hâte que lété soit arrivé » et jai « aussi entendu une variante » Je ne peux « pas attendre ».

Ce qui est correct? Il me semble que le double négatif de « ne peut pas » est incorrect mais je ne peux pas spécifier une raison claire pour expliquer pourquoi il est.

Est-il simplement grammaticalement incorrect ou est-ce que cela signifie quelque chose de différent de ce que jessaie de transmettre?

Réponse

Lexpression «  Je peux « t attendre à peine  » est incorrect .

Je soupçonne que cest le résultat de une confusion entre:

Je ne peux « pas attendre

et

Jai hâte dattendre

qui sont les deux sont corrects .


La phrase

Je ne peux « pas attendre avec impatience

na pas de sens: cela voudrait dire « Je nai » pas de mal à attendre « , ce qui nest probablement pas ce que cela signifie.


Ajoutant probablement à la confusion est le film pour adolescents de 1998 « Can » t Hardly Wait « . Il est possible que le titre lui-même ait été repris car lexpression est en vogue dans les lycées américains bien que je nai trouvé aucune confirmation pour cette hypothèse.

Commentaires

  • Wiki dit que le film a été nommé daprès une chanson de The Replacements : Lumières qui clignotent le soir, // À travers un trou dans les rideaux // I ‘ Je serai à la maison quand je ‘ m en train de dormir // Je peux ‘ t attendre à peine // Je peux ‘ t attendre. Attendez à peine.
  • Je suis daccord, mais dans le même esprit, de nombreux Américains utilisent  » Je men fiche  » où Les Britanniques disent que  » Je ne pourrais pas ‘ faire moins attention  » pour indiquer une absence totale de partialité ou intérêt pour un sujet donné. Par exemple  » Je pourrais (n ‘ t) me soucier moins de ce qui se passe dans les feuilletons « . Comme je suis britannique, je trouve la version américaine étrange car ils semblent dire  » Jai une certaine partialité (mais peut-être pas beaucoup)  » tandis que la version britannique écarte entièrement le sujet. La version américaine me semble être une dépréciation de loriginal britannique.

Réponse

Les deux sont corrects dans le sentiment quun anglophone comprendra ce que vous vouliez dire lorsque vous lutiliserez.

Le mot clé dans les deux expressions est à peine , qui a plusieurs significations:

  1. avec difficulté
  2. à peine, à peine

Le premier sens du mot est ce qui fait dire à certains que ne peut pas attendre à peine est incorrect: si vous ne pouvez pas attendre avec difficulté, cela signifie que vous pouvez attendre beaucoup.

Mais en réalité, cest le deuxième sens de à peine que Quelquun qui ne peut pas attendre a juste assez de volonté pour attendre quoi que ce soit. Quelquun qui ne peut pas attendre na même pas ce montant.

(Remarque: Wikitionary prétend même que le premier sens est obsolète)

Commentaires

  • Soucieux de partager un lien vers votre note sur peut difficilement ‘ devenir obsolète?
  • @snumpy It ‘ est le lien vers Wikitionnaire à peine dans le deuxième paragraphe.
  • Je ne ‘ t suivre votre journal ic ici, @MarkTrapp. Comment le second sens signifie-t-il que la construction ‘ peut ‘ t difficilement ‘ a du sens ? Comparez Je peux ‘ attendre à peine et le Je peux à peine attendre . De toute évidence, la première phrase nest pas ce que lorateur entend exprimer. ‘ peut ‘ t difficilement ‘ est essentiellement un double négatif dans son mécanisme et, comme @AlainPannetier suggère, vient probablement dun détournement de plusieurs phrases.
  • @Karl vous semblez juste être en désaccord avec moi, ce qui est bien, mais je ‘ m Je ne sais pas comment je pourrais expliquer la logique plus clairement que le dernier paragraphe.
  •  » Correct dans le sens où un anglophone comprendra ce que vous vouliez dire  » est à peine correct.

Réponse

Ils « sont interchangeables – » peut « t difficilement » est une variante régionale / dialectique. La proscription contre les doubles négatifs emphatiques est purement artificielle en anglais; ils existent depuis aussi longtemps que la langue anglaise elle-même.

Ne con ic noht singan; et ic pour žon de þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, pour þon ic naht singan ne cuðe.

Deux fois dans cette phrase (du prologue à Cædmon « s Poème du Vénérable Bede), Cædmon dit léquivalent de » Je ne peux « rien chanter ». Des exemples similaires peuvent être trouvés dans Chaucer, Shakespeare, les lettres dAbigail Adams, et ainsi de suite.

Les doubles négatifs utilisés pour lemphase sont aussi idiomatiques en anglais que les infinitifs séparés. Utilisez la version avec laquelle vous vous sentez à laise – à moins que vous ne transformiez une composition pour quelle soit marquée – et réalisez que dautres nont pas besoin dêtre corrigées.

Commentaires

  • Bienvenue à nouveau! +1 pour avoir mentionné quil sagit dune variante non standard. Mais je ‘ ne suis pas sûr de trouver votre argument convaincant que  » cétait la norme il y a 1300 ans; il ne faut donc pas le décourager aujourdhui « : ce qui a été courant au cours des 100 ou 150 dernières années serait plus pertinent. Létiquette semble être une meilleure raison.
  • Cest bien dêtre à nouveau semi-fonctionnel sur le plan linguistique. Je prends personnellement labomination du prescriptivisme – le double négatif emphatique ne sest jamais éloigné dans langlais parlé couramment (pas plus que linfinitif divisé, les terminaisons de phrases prépositionnelles ou les sujets composés contenant la forme objet des pronoms). Lusage est correct, il ‘ nest tout simplement pas conforme à la grammaire artificielle imposée par des personnes inconscientes de la grammaire réelle de la langue. La référence vieille de 1300 ans était un exemple de lâge de lidiome; cétait courant quand jai appris à parler et cest courant aujourdhui.
  • @bye Oui, cétait courant dans le jour de Shakespeare ‘. Nul doute que les ‘ groundlings ‘ dans la fosse du Globe parlaient un anglais atroce et en tant que dramaturge en contact avec lambiance populaire, il la reproduit . Mais cela ne fait pas ‘ un bon anglais, à l’époque ou maintenant. Cest une chose de reproduire la culture populaire sur scène ou sur papier, cen est une autre de dire que la langue est correcte. Vous ne feriez pas ‘ t postuler pour un emploi et utiliser des doubles négatifs horribles lors de lentretien, alors pourquoi exhortez-vous mes enfants à faire cela?

Réponse

Même si le double négatif dans « ne peut » attendre à peine « est logiquement, et je » suis presque sûr grammaticalement, incorrect, je pense que beaucoup comprendraient ce que le locuteur veut dire.

En espagnol, ma langue maternelle, lutilisation de doubles négatifs est assez courante et il existe des expressions telles que « no veo a nadie », littéralement « je ne vois » personne « , qui sont clairement compris comme « Je ne vois » personne. « 

Commentaires

  • Et si je dis ‘ Je nai jamais rien fait de nuffink à personne ‘ Je ‘ je ne doute pas que vous me comprendrez. Mais veuillez ‘ t encourager les jeunes à parler de cette façon, à moins que votre objectif ne soit de les empêcher d’obtenir un emploi décent.
  • Votre exemple est bien plus compliqué que  » peut ‘ attendre à peine  » ou lespagnol que jai mentionné mais je suis daccord avec vous; Je n’ai ‘ pas l’intention d’encourager l’écriture confuse et évidemment, plus simple et plus clair est toujours mieux, dans n’importe quelle langue.

Réponse

Il ny a guère dadverbe signifiant « presque pas »: je ne vais presque jamais à des concerts. Jai hâte dattendre mon anniversaire. selon http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Par conséquent, le premier a raison et le second est faux .

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *