Lequel est grammaticalement correct? Jai été surpris mais nayant aucune connaissance de ce problème. Je suis venu / je suis retourné dans ma ville.
Réponse
Si vous êtes dans votre ville en ce moment, vous direz
Je suis revenu dans ma ville.
Si vous êtes ailleurs, vous direz,
Je suis retourné dans ma ville.
Mais les deux pourraient être plus ou moins interchangeables dans certains contextes.
Commentaires
- Malheureusement, ' nest pas aussi simple que cela. Dans un récit personnel, vous pourriez dire je suis revenu dans ma ville même si vous n’y êtes plus '. Cela naurait aucune différence de sens objectif par rapport à je suis retourné dans ma ville , mais cela aurait une force narrative de tirer le discours dans cette période où la ville était ma maison.
- @ColinFine Ouais. Vous avez raison. Mais dans ce cas, cette brève explication pourrait fonctionner. Il existe des livres qui couvrent ces sujets en détail. Cest ' pourquoi jai ajouté cette dernière phrase ici.
Answer
Ce nest pas tant une question en anglais quune question pour nimporte quelle langue dans le monde. Cest une question logique. Une question logique qui implique lindirection.
Par exemple,
- emprunter vs prêter
- prendre vs donner
- come vs go
Vous devriez utiliser nimporte quelle indirection ou mot que votre esprit logique vous indique.
Commentaires
- Non, ce nest tout simplement pas vrai. Chaque langue que je connais a des mots pour aller et venir , mais la frontière quils tracent entre eux varie dune langue à lautre. Come est généralement associé à lendroit où se trouve lorateur, mais en anglais, nous pouvons dire Come to the restaurant même si je nai pas encore commencé mon propre voyage vers le restaurant; mais dautres langues ne le permettent pas toutes. Les appels à la logique sont rarement utiles pour discuter de la langue.
- Donc, Colin, vous nêtes ' pas daccord avec Noah '?
- Je ' viens de commenter cette réponse. Mais je ' m adressant réellement votre réponse a à un niveau différent: vous pouvez supposer que la langue de Muhammad ' a des mots signifiant venez et allez avec essentiellement la différence que vous êtes parler de. Le fait quil ait posé la question suggère que ce sont les différences entre langlais et sa propre langue à cet égard qui le troublent.
- Je pense que le sentiment est le même dans toutes les langues. " Viens au pub " dans nimporte quelle langue signifie " Jai un attachement sentimental à le pub ", peu importe si je suis actuellement au pub. " Allez au pub " signifie, " Je nai pas encore acquis le sens de y appartenant ", ou pour souligner que je ny suis pas actuellement. Elle ' est la même dans toutes les langues que je connais.
- Par exemple en indonésien, " Mari ke rumah saya " = " Venez chez moi ", même si je le suis parler dans mon bureau. Si nous disons " Allez chez moi " = " Pergi ke rumah saya " il est destiné à souligner que lauditeur doit impérativement se rendre chez moi, peut-être, en raison dune situation urgente. La même chose en hébreu ou en tamoul. " Come " est accueillant. " Go " est impératif.