Normalement, lidiome est le suivant:
Il marche et parle.
Ne devrait-il pas être « il parle », signifiant « il fait ce quil dit »?
Commentaires
Réponse
En fait, comme lindique le tableau de Ngram suivant pour les années 1980 à 2008, « walk the talk » (la ligne bleu grisâtre) est considérablement plus courant que « talk the talk and walk » (la ligne bleue ordinaire), « talk the talk » et marchez « (la ligne rouge), » marchez et parlez « (la ligne verte), » marchez et parlez « (la ligne jaune) et » parlez la marche « (la ligne violette) réunis:
Ces résultats concernent les instances publiées des différentes phrases dans la base de données Google Livres pour chaque année, donc cela ne reflète pas nécessairement la fréquence relative des diverses formulations en anglais parlé; mais pour les instances publiées, la popularité relative de « walk t il parle « est assez impressionnant. De toute évidence, de nombreux écrivains partagent l’opinion de l’affiche selon laquelle «walk the talk» est une manière raisonnable d’exprimer l’idée de «faire ce que vous dites que vous allez faire ou ce en quoi vous dites croire».
Je tiens également à soutenir le point que 3nafish et Dan Bron font dans leurs commentaires sous la question du PO: Il nest pas illogique ou hors de propos de dire que quelquun marche dans la marche et parle le discours (ou parle le discours et marche la promenade) parce que limplication dans chaque cas est que la personne parle le approprié parler et marche le appropriée marche.
Même » parler de la marche « a du sens si vous le lisez comme signifiant quelque chose de comparable à lidiome américain » parlez dun bon jeu », cest-à-dire, sonne bien mais pas nécessairement bien. La plupart des correspondances pour «parler la marche» utilisent cette expression en tandem avec «parler la parole» pour souligner la valeur de la communication sur ce qui doit être fait avant de passer à «la parole». Mais certains des riffs de « talk the walk » me semblent hooey, comme dans Karl E. Weick, Sensemaking in Organizations (1995):
« Parler », cest être opportuniste dans le meilleur sens du terme. Il sagit de rechercher des mots qui donnent un sens à la marche actuelle et qui sadaptent pour des raisons qui ne sont pas encore claires.
Je ne sais pas pour vous, mais je saute ce séminaire.
Commentaires
- Il ' vaut probablement la peine de noter que les deux " marcher le pas " et " parler le discours ", individuellement, sont légèrement plus courants en Ngram que " walk the talk ", et une recherche Google Livres de ces deux expressions ensemble savère légèrement plus réelle résultats que pour " walk the talk ". Cela suggère que, bien que populaire, lécrasement de la phrase originale na pas dépassé le rythme de son parent. Il est ' difficile deffectuer une recherche Ngram pour loriginal, car les mots reliant les deux phrases varient un peu (par exemple, " il parle le discours, mais est-ce quil marche le pas? " ou " si nous parlons le discours nous devrions marcher la marche ").
Réponse
» Talk the walk « = dire ce que vous allez faire. «Walk the talk» = faire ce que vous avez dit que vous alliez faire. Doù: « Vous parlez, mais vous parlez. »
walking the walk and talking the talk
signifie-t-il simplement faire ce que vous dites?