Hier, jai vu une leçon danglais à la télévision. Le professeur a demandé à certaines personnes de traduire (de litalien) une expression. La première est: « Que pouvez-vous dire à une personne pour linviter dans votre bureau? » et beaucoup de gens répondent: « Pouvez-vous venir dans mon bureau? ». Lenseignant a dit que cétait faux, car cela ressemblait à une invitation érotique et la phrase correcte est « Pouvez-vous venir à / dans mon bureau? » Est-ce correct? Parce quici: Que dois-je dire quand jentre dans une maison? quelquun me répond pour dire « Puis-je entrer? ». Est-ce trompeur?
Réponse
« Entrez » est la bonne traduction de entrare .
Mais avec un emplacement, cela suggérerait normalement un déplacement dun endroit à un autre. Langlais nutilise pas vraiment cas pour communiquer cela, nous utilisons donc des prépositions comme into et out of pour indiquer le mouvement. bureau « serait correct.
» Viens dans mon bureau « suggère une action qui se déroule entièrement à lintérieur du bureau – le sens de entrer est perdu – donc cest facile pour quelquun avec un esprit vulgaire pour penser à la … signification sexuelle du verbe «venir». Le vrai sens serait toujours compris, mais le dire / lécrire de cette façon pourrait produire des ricanements chez les adolescents.
Commentaires
- Oui. Lutilisation de prépositions est lune des parties les plus idiosyncratiques de langlais (et dautres langues). Jai lexpérience décrivains français qui nont clairement pas compris la différence entre " in " et " en " en anglais (je suppose quon leur avait appris que " in " signifie " dans " et " en " signifie " en ", mais je me trompe peut-être). Mais comme njd limplique, " come in " est un verbe à particule intransitif avec sa propre structure. " Come into " nest pas un verbe à particule (sauf dans le sens spécialisé de " hérite de "), donc " entrez dans mon bureau " analyse comme " viens [dans mon bureau] ".
Réponse
« Pouvez-vous venir dans mon bureau » ne ressemble pas à une invitation érotique. Le problème avec cette phrase est que «venir» est utilisé comme un verbe de mouvement par rapport à «mon bureau», vous avez donc besoin dune préposition qui fait référence au mouvement, plutôt que «in» qui se réfère à être statique.
« Puis-je entrer? » est différent parce que bien que laction soit littéralement la même, il ny a pas dobjet (déclaré) dans lequel passer « dans » – à la place, une fois que lon est « venu », on sera « dedans ». (Et pour le lecteur étranger, cette dernière phrase ressemble à une insinuation bon marché).
Réponse
« Entrez dans » et » venir à « valent mieux que » entrer « parce quils véhiculent une transition (de lextérieur vers lintérieur). Comme njd la dit, «entrer» est une invitation aux ricanements des adolescents.
Lautre aspect de votre question est «peut» contre «peut». «Can» est une question de capacité tandis que «peut» est une question de permission, donc «pouvez-vous venir» (êtes-vous capable de venir) et «puis-je venir» (ai-je la permission de venir) sont les bonnes formes. Lorsque vous demandez à quelquun dautre de vous rencontrer / de vous rejoindre, vous pouvez également voir « Voulez-vous » (êtes-vous daccord avec cela).
Je suggère déviter « Puis-je entrer? », Ce qui incitera le message intelligent- Je vous prie de dire « Je ne sais pas, nest-ce pas? » – cest-à-dire, êtes-vous capable de le faire?
Commentaires
- Techniquement il est vrai quil faut utiliser " may " au lieu de " peut " demander la permission; mais la plupart des anglophones se trompent aussi, et ils disent normalement " Puis-je … " (ou " Puis-je … " si vous êtes plus poli).
- " Pourrait " est une bonne alternative. Comme vous le dites, beaucoup de locuteurs natifs disent que " peut " et sont compris. Si vous ' nest pas t En y réfléchissant, vous ' direz ce qui sortira; wiso y pense manifestement, aussi bien essayer déviter que " ne puisse ".:-)
- @njd: Ou pour le dire autrement, il y a quelque temps certains pédagogues ont arbitrairement décidé que nous ne devions ' dire " puis-je " pour obtenir la permission et jai commencé à intimider les enfants pour quils parlent à leur manière plutôt quen anglais ordinaire. 😉