“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Français)

Chez moi, en Australie, mes commerçants voisins sont de Shanghai et ma appris un peu de chinois.

Deux, jai appris deux manières de répondre à « 谢谢 » (xièxiè):

  • « 不客气 » (bù kèqì)
  • « 谢谢 你 » (xièxiè nǐ)

Donc je suppose que cela signifie à peu près « vous » êtes les bienvenus « , » ne le mentionnez pas « , » cest  » rien « , etc.

Maintenant que jai voyagé en Chine et à Taiwan, je ne peux que me rappeler avoir entendu le premier. Jai essayé dutiliser ce dernier ici et personne ne réagit étrangement comme quand je dis autre chose de mal.

Est-ce que lun est plus décontracté que lautre? Sont-ils utilisés dans différentes régions? Est-ce que lun pourrait être plus utilisé à Shanghai? Ou y a-t-il quelques légères connotations différentes? Quand est-il préférable dutiliser lun ou lautre?

Réponse

Intervenir pour mon Traductions du chinois vers lAustralie:
Aussi quelques autres phrases quil est bon de garder dans votre boîte à outils

Merci


谢谢 Xièxiè

Est la manière la plus simple et la plus courante de dire merci
Traduction australienne:
Bravo
Merci

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Cest une façon plus sincère ou formelle de dire merci
Traduction australienne:
Merci
Merci beaucoup

多 谢 Duōxiè

Se traduit par un grand merci, Où 谢谢 你 Xièxiè nǐ

est utilisé pour exprimer plus formellement un plus grand merci 多 谢 Duōxiè est une façon un peu plus décontractée de dire la même chose.
Traduction australienne:
Bravo, mon ami, cela a beaucoup aidé
Merci, japprécie vraiment ça

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Se traduit par Je suis très reconnaissant / reconnaissant. Ce terme que je « connais moins bien mais pour moi ce serait une façon dexprimer une grande quantité de gratitude de manière formelle. Même genre de situations 您 Nín est utilisé sur 你 Nǐ
Traduction australienne:
Merci monsieur, japprécie cela.

Réponses


不客气 Bù kèqì

La meilleure traduction pour ceci est Aucune politesse nécessaire ou plus communément Vous êtes les bienvenus
Traduction australienne:
Vous êtes les bienvenus

不用 谢 Bùyòng xiè

Cela signifie littéralement « Pas besoin merci »
Traduction australienne:
Ne vous inquiétez pas pour ça mate

没事 Méishì

Cela se traduit littéralement par « rien « mais une traduction plus naturelle serait » ce nest rien / tant pis Australian Tr anslation:
Ce nétait rien mate (car ce nétait pas un problème)


Publier des pensées

Répondre à谢谢 (xièxiè) avec 谢谢 你 (xièxiè nǐ) même si on comprendrait que ce nest pas une façon dont jai entendu parler auparavant. Je pense que cela fonctionnerait bien si quelquun que vous étiez en mesure de remercier vous remerciait avant de vous dire merci. Un exemple serait dacheter quelque chose à quelquun car vous bénéficiez tous les deux de linteraction, mais si les remerciements sont unilatéraux, je nutiliserais pas 谢谢 你

Je veux dire si vous aidiez une femme à se relever après quelle ait trébuché puis la remerciée de vous avoir permis de laider, elle criait 变态 (biàntài) et vous giflait en supposant que vous y preniez une joie malsaine


Manière bonus de dire merci

note: il ne sagit pas de la langue chinoise mais de la culture chinoise

Quand quelquun vous déverse une tasse de thé plutôt que de vocaliser vos remerciements, vous pouvez taper 2 doigts sur la table.

Cette coutume serait originaire de la dynastie Qing lorsque lempereur Qian Long voyagerait déguisé à travers lempire. On a dit aux serviteurs de ne pas révéler lidentité de leur maître. Un jour, dans un restaurant, lempereur, après sêtre versé une tasse de thé, remplit également la tasse dun serviteur. Pour ce serviteur, cétait un immense honneur que lempereur lui verse une tasse de thé. Par réflexe, il a voulu sagenouiller et exprimer ses remerciements. Il ne pouvait pas sagenouiller et sincliner devant lempereur puisque cela révélerait lidentité de lempereur alors il plia ses doigts sur la table pour exprimer sa gratitude et son respect à lempereur.

-Extrait partiel de Wikipédia

Commentaires

  • Heh, bonne réponse: D

Réponse

Je pense que cest la même chose en anglais. Si vous avez aidé quelquun et quils disent 谢谢 (merci), votre réponse devrait être 不客气 (vous êtes le bienvenu). Cest étrange de répondre 谢谢 你 (merci [ trop]) à moins que vous ne vous aidiez mutuellement dune manière ou dune autre.

Commentaires

  • Je sais que ma voisine répond  » 谢谢 你  » quand je dis  » 谢谢  » quand je acheter quelque chose dans sa boutique ou lorsque je reçois la monnaie, etc. Son mari répond toujours  » 不客气 « .
  • Je vois! Ça a du sens. Elle ‘ vous remercie pour vos achats chez elle.谢谢 你 signifie toujours  » merci  » et nest pas interchangeable avec 不客气 (littéralement  » 不用 客气  » pas besoin dêtre si poli).
  • Aïe, jai eu deux votes négatifs. Quelquun peut-il expliquer ce qui ne va pas avec mon commentaire ‘?
  • Désolé pour les votes négatifs! Pour moi, votre réponse avec votre premier commentaire est lune des meilleures étant donné le contexte. Veuillez ajouter les informations de votre premier commentaire dans votre réponse. Je ‘ vous élève. Les votants négatifs, veuillez nous faire savoir ce que ‘ ne va pas!

Réponse

Les Hongkongais utilisent 多謝 (do ze) et 唔該 (ng goi). Les deux signifient merci. Mais ils ont des connotations / usages légèrement différents.

Pour 多謝, cela signifie généralement merci pour quelque chose que les autres vous ont donné comme un cadeau ou de largent.

Pour 唔該, cela signifie généralement merci pour certains services que dautres offrent vous (Par exemple, quelquun vous a aidé à ouvrir une porte, vous pouvez dire 唔該).

Les étrangers mélangent généralement ces deux mots et cest un peu hilarant pour les habitants.

Réponse

À partir de là, jai appris deux façons de répondre à « 谢谢 » (xièxiè)

Je ne pense pas:

« 谢谢 你 » (Merci) est vraiment une réponse à ceux qui vous ont aidé. Cependant, pour leur donner une réponse respectueuse, vous diriez « 不用 谢 » ou 不客气. Donc « 不客气 » est une réponse très polie à « Merci », mais vous ne pouvez pas assimiler « 谢谢 » à « 不客气 »。

Un scénario très typique est:

R: Veuillez maider avec ……

A: Merci beaucoup pour votre aide. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Vous êtes les bienvenus不用 谢。

Cependant, nous ne disons rien de tel:

R: Sil vous plaît, aidez-moi avec ……

R: Vous êtes les bienvenus …… (Ce nest pas correct en chinois non plus)

Réponse

Je suppose que cest « un peu trop formel.
Dites simplement 谢 了 (merci) cest ok.
Peu importe / Pas de problème 没关系 est un peu plus décontracté que 不客气, il est donc préférable dêtre décontracté lorsque vous parlez.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *