“ Traduisez-moi ” ou “ Traduisez pour moi ”?

Laquelle de ces prépositions semble plus naturelle dans le contexte suivant?

Traduisez en moi ce mot vers / vers anglais, sil vous plaît.

ou

Traduire pour moi ce mot vers / vers anglais, sil vous plaît.?

Réponse

Si vous voulez une réponse courte, je dirais que pour est plus naturel.

De manière générale cependant, pour est utilisé avec le verbe et to avec le nom. (Mais pas toujours.)

Donc, je pourrais dire:

I « m traduire ce texte espagnol en anglais pour les anglophones guide touristique et fournir la traduction aux les touristes.


Si je vous donne un livre en grec, je pourrais dire:

✔ Traduisez ceci pour moi.
✔ Veuillez traduire ceci en anglais pour moi.

En disant cela, je peux dire que je veux simplement que vous le traduisiez (peut-être que vous écriviez le Équivalent anglais) ou je peux dire que je veux que vous le traduisiez dans votre tête et que vous le lisiez à haute voix. Le contexte devrait déterminer ce que je veux.

De manière générale, ce qui suit sera ne pas être dit dans la même situation:

✘ Traduire ce en moi.

Bien entendu, cela signifie traduire pour moi, puis lisez-le pour moi , et pas vraiment mal, ce ne serait pas standard.

Mais considérez ce qui suit:

Traduisez et lisez en moi.
Lisez cette traduction en moi.


Étrangement, lutilisation de à devient plus acceptable lorsquil sagit dun groupe de personnes auquel il est fait référence.

Par exemple, je pourrais également vous remettre le même livre, pointer du doigt un groupe de personnes et dire:

✔ Traduisez ceci à eux.

Cependant, ce serait être tout aussi normal (sinon plus) dentendre:

✔ Traduisez ceci pour eux.

Remarque : Certaines personnes pourraient être en désaccord avec la version à qui semble naturelle. Je ne sais pas si cest seulement ça me va. En cas de doute, je choisirais la version pour .


Mais encore plus étrangement, cela ne semble pas normal:

✘ Traduisez ceci en anglais en eux.

Je ne dirais pas cela. Je dirais plutôt:

✔ Traduisez ceci en anglais pour eux.

Je ne sais pas pourquoi, à part me contenter de dire que « Cest comme ça ». (Donc, cest une de ces choses idiomatiques inexplicables.)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *