“ Utilisé pour ” en français?

(Pour ceux qui ne connaissent pas ce que " utilisé pour " en anglais signifie 🙂

Utilisé pour est une expression unique en anglais. Sa forme et sa fonction sont similaires à celles dun modal (cest-à-dire quil donne des informations supplémentaires sur le verbe et est suivi dun verbe de base). Utilisé pour indique quune action a été effectuée à plusieurs reprises dans le passé, mais nest plus effectuée dans le présent. Il est couramment utilisé pour parler de longues périodes dans le passé (par exemple, enfance, années scolaires, ancien emploi, etc.)

Exemples

Javais lhabitude de manger de la viande, mais je ne pas plus. Ils étudiaient langlais tous les jours au lycée.

(from http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Jai recherché " utilisé pour " ici: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , et une entrée semble indiquer que vous devez utiliser " Avant " plus la forme imparfait dun verbe (et aussi, il semble que vous devez utiliser " maintenant " dans votre phrase aussi):

Il faisait du vélo, mais maintenant il conduit. Je n « aimais pas cette chanson, mais elle grandit sur moi!
Avant, il prenait son vélo; maintenant, il conduit. Avant, je n « aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l » apprécier.

Mais je ne sais pas comment le savoir sur le Web si cest le seul moyen de traduire " utilisé en ". Est-ce le seul moyen? (Et comment pourrais-je essayer de découvrir par moi-même sans demander ici sur stackexchange?)

Réponse

Vous n’avez pas à ajouter «avant» chaque temps, si vous utilisez simplement le temps «imparfait», cela suffira dans la plupart des situations. Si nécessaire, vous pouvez ajouter un adverbe pour rendre votre déclaration plus claire, mais ce nest pas obligatoire, le verbe seul dans limparfait aura du sens et nest certainement pas une erreur.

Vous pouvez également utiliser la phrase « avoir l » habitude de « si vous parlez d une habitude: il faisait du vélo: il avait l » habitude de prendre le vélo.

MAIS vous ne diriez pas « il avait l » habitude d « aimer cette chanson »: ce nest pas une habitude répétée mais un état permanent.

Commentaires

  • Pour être clair, si je dis seulement " Il prenait son v é lo ", cela peut être traduit par " Il ferait du vélo "? Et que cette phrase nimplique pas quil ne fait plus de vélo? De même, " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " nimplique pas quil ne fait plus de vélo?
  • Vous pouvez le traduire par " il ferait du vélo " ou " il faisait du vélo " (ou même " il fait du vélo "), cela dépend du contexte et de ce que vous voulez transmettre. Le temps " imparfait " ne donne pas une indication précise si laction ou la situation sétend du passé au présent ou non. Encore une fois, cest le contexte qui lindiquera. (à suivre)
  • (suite): Ex: compare: " il prenait son v é lo ": plutôt vague, peut-être que cela sapplique toujours au présent vs " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à son v é lo ": " d é j à " indique clairement quil sapplique toujours au présent vs. " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " indique clairement que ce nest plus le cas dans le présent.
  • would est conditionnel – il est formé à partir du futur + imparfait, donc Il prendrait son v é lo .
  • Pas toujours: " " + verbe peut aussi être utilisé pour exprimer une habitude passée. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .As in the web site: "every Saturday, I would ride my bike" => "tous les samedis, je prenais mon vélo" or "tous les samedis, j'avais l'habitude de prendre mon vélo". NOT "tous les samedis, je prendrais mon vélo"

Answer

The idea of « … used to …, but… » can be expressed clearly with the phrase « à l’époque / au debut » followed by « mais aujourd »hui »:

e.g.: Ça me semblait trop éreintant pour mes pauvres petites jambes, à l’époque / au debut. Mais aujourd »hui, je m’y suis fait.

Another example:

Nous y nagions autrefois. {= We used to swim there.}

Just as in the 1st example, Imparfait is the correct tense to go for. And again, the addition of an adverb such as « autrefois » helps to make it clearer that whatever used to be the case back then is no longer so.

Answer

The famous phrase « Longtemps je me suis couché de bonne heure » (M. Proust) is usually translated in English as « I used to go to bed early ».

Answer

An overly formal way could be

Il fût un temps où …

Again, this is certainly not what you would use in a normal conversation but in a specific context (formal, sarcastic, …) it could be a good fit.

Answer

« Il fût un temps où .. » is indeed a very elegant way of expression the idea of « used to ». It »s slightly formal, but it can be heard in polite and educated cercles of French speakers. It also exemplifies the idiosyncratic usage of the adverb « où » (where) instead of the more logical « quand » (when). Another less formal way to express the idea of « used to » is by using the adverb « a une époque »:

A une époque, je fréquentais un cercle d »amis qui … ( [A while ago] I used to hang out with a group of people who …)

Comments

  • Using the adverb in relation to time (when) and not space (where) is not an idiosyncrasy but simply etymological. The Latin ubi already had both meanings.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *