“ Veuillez informer ” — pourquoi est-ce une tournure courante pour les locuteurs étrangers de Anglais?

Je venais de parcourir StackOverflow tout à lheure et jai répondu au hasard à cette question , où le poseur de questions a signé sa demande avec un «veuillez aviser». Certain que javais déjà entendu cette tournure de phrase de la part de locuteurs étrangers, jai recherché « sil vous plaît avis » entre guillemets et jai reçu environ 25 000 visites, de ce qui semblait être de nombreux locuteurs non natifs, ce qui était suffisant pour être intrigant.

Maintenant, pardonnez-moi si je me trompe, mais ce nest pas courant en anglais américain, nest-ce pas? Si je lavais déjà entendu, je mattendrais à ce que la phrase soit veuillez en informer me , où conseille prend un objet. De plus, « conseiller » comme fin plaisanterie semble un peu guindé et formel à mon oreille. Peut-être que cest U-anglais, que jai lu est couramment enseigné aux locuteurs étrangers dans les cours ESL? Ou sagit-il dune sorte de traduction directe dune construction commune dans de nombreuses langues? Quelquun sait-il doù il vient? Japprécierais toute illumination.

Par ailleurs, il semble que je ne « sois pas la seule personne à avoir remarqué cela .

EDIT : Donc, pour être clair, des constructions telles que « veuillez aviser si … », « sil vous plaît conseiller sur … [XX sujet] « , » veuillez conseiller pour … « sont couramment utilisés dans les e-mails professionnels?

Commentaires

  •  » veuillez indiquer que  » est une police / pompiers / militaire / etc. commune. réf. principalement dans les communications radio.
  • Cela semble être ce que les gens apprennent en Inde; dans dautres endroits, on vous apprendrait à dire  » Jai besoin de vos conseils  » ou quelque chose de similaire. Si vous êtes invité à signaler un doute que quelquun a (au lieu dune question), cest probablement indien.

Réponse

 » Veuillez aviser « devient rapidement une place courante dans les conversations par e-mail où une personne pose une question et indique ensuite très clairement que lautre partie a désormais la responsabilité de faire quelque chose ensuite. Essentiellement, cela signifie « Jai maintenant fini de faire des choses; vous allez faire quelque chose et me recontacter. »

Je ne connais pas son utilisation en dehors des e-mails ou dautres supports textuels et je ne sais pas son origine, mais je peux confirmer avec insistance que les locuteurs natifs l’utilisent et l’utilisent fréquemment.

Commentaires

  • I ‘ Je suis intrigué OP pense  » Veuillez me prévenir moi  » pourrait être une forme plus naturelle. Comme le dit MrHen, le simple veuillez aviser est très courant et na pas de connotations significatives. Ajouter moi semble juste ajouter une personnalisation (sans parler dune suggestion de désespoir) qui serait souvent inappropriée.
  •  » Venez avec ?  » avec une utilisation implicite ‘ me ‘ devient également très populaire parmi les locuteurs natifs mais cela ‘ ne change pas le fait que ‘ maccompagne? ‘ serait une forme plus naturelle. Avant que cette utilisation commerciale abrégée ne devienne populaire, je pense que ‘ veuillez nous en informer que ‘ nous aurait semblé aussi étrange que lutilisation de ‘ dites ‘ au lieu de ‘ dites-moi ‘.
  • ps +1 pour la connotation de  » la balle ‘ est maintenant dans votre camp « 😉
  •  » Come with  » est principalement une construction du nord-est des États-Unis.
  • Ceci est un exemple de  » veuillez en informer  » utilisé en dehors des e-mails.

Réponse

Aux États-Unis, veuillez en informer est très courant dans la rédaction commerciale et juridique, à la fois papier et électronique. Je ne lai jamais entendu parler. Bien quil soit entendu que lobjet est abandonné par souci de brièveté ( veuillez en informer moi ) , conseille est un verbe transitif et doit techniquement avoir un objet. Par conséquent, la phrase est grammaticalement malsaine et devrait être considérée comme une mauvaise habitude. Linclusion de lobjet et même des informations supplémentaires fournit un message plus clair: Veuillez me conseiller sur ce problème.

Commentaires

  • I je suppose que je dois être cloîtré alors.Je ‘ nai jamais vu cela, même pas une seule fois, dans aucun des e-mails qui mont été envoyés, même dans des contextes liés à des activités officielles.
  • Votre entreprise ne doit pas avoir une  » équipe commerciale  » alors. 🙂
  • Advise est à la fois un verbe transitif et intransitif .
  • @HaL : La première entrée MW pour lintransitif,  » donne une recommandation sur ce quil faut faire « , sonne comme une assez bonne description du sens prévu dans  » veuillez en informer « . Pourquoi serait-ce une phrase incomplète si conseiller est un verbe intransitif? Quest-ce qui manque?
  • @Hal: il ne manque pas de sujet; il est dhumeur impérative, il na donc pas besoin dun sujet explicite et est tout aussi complet que « Viens ici! » ou « Veuillez mapporter un peu plus de sherry. » (Selon lanalyse préférée, on peut dire soit que les impératifs nont pas de sujet, soit quils ont toujours le sujet implicite «vous».)

Réponse

Conseiller signifie « proposer des suggestions sur la meilleure marche à suivre à quelquun », en anglais américain et britannique. Il peut être utilisé comme un verbe transitif et non transitif.

Je lui ai conseillé de rentrer chez elle.
Elle a conseillé la prudence.
Nous déconseiller lenvoi despèces par la poste.

En cherchant veuillez aviser dans le Corpus of Contemporary American English , jobtiens le résultat suivant . [pp*] correspond à nimporte quel pronom personnel.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Réponse

Je pense que » sil vous plaît aviser « était une expression relativement courante et peut provenir de lépoque du télégraphe. La concision et la clarté étaient essentielles avec les télégrammes. Cette phrase apparaît dans les versions dun télégramme de plaisanterie attribué à Robert Blenchley, un journaliste affecté à un article à Venise, dans lequel il télégraphie à son éditeur « Les rues inondées. Veuillez aviser. » (il existe des variantes de la phrase exacte, voir Quote Investigator pour plus dinformations sur la phrase).

Je risquerais de penser que ce tour de phrase est tombée en disgrâce avec le télégraphe.

Commentaires

  • Bien que je sois daccord avec votre affirmation selon laquelle lexpression est télégraphique, je ne suis pas daccord quil est tombé en disgrâce. Cest très courant dans la correspondance commerciale.
  • Je pense que @dnagirl a raison sur ce point. Je soupçonne que la raison de son utilisation continue pourrait bien devoir quelque chose aux films de guerre,  » veuillez aviser que  » présente des avantages similaires dans les se déclenche et se produit dans au moins certains de ces films (que ce ‘ soit réaliste ou non, je ne ‘ pas savoir). Alors que le stéréotype du guerrier d’affaires autoproclamé qui parle de Sun Tzu et emprunte le cliché de l’instructeur de forage é s est ‘ t tout à fait juste , ce n’est pas non plus ‘ totalement injuste. Bien que je ‘ me moque, je lutilise certainement moi-même, car lidiome est pratique quoi que je soupçonne de ses origines.

Réponse

Lorsque vous insérez «sil vous plaît aviser» dans un e-mail, vous vous demandez essentiellement comment traiter le problème que vous abordez dans le-mail. Jaime la référence «la balle est dans votre camp»… ça va. Je pense que cela peut provenir de la radio CB ou de la radio amateur. Je lai entendu utilisé à la radio pour demander des éclaircissements sur le sujet. Jai également entendu «sil vous plaît être avisé», ce qui signifie prêter attention – informations importantes suivantes. Largot ou le jargon trouve souvent son chemin dans langlais parlé.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *