Le “ B ” en choux de Bruxelles est-il capitalisé? Quen est-il des F (s) dans les frites? [fermé]

Fermé. Cette question est hors sujet . Il naccepte pas les réponses actuellement.

Commentaires

  • Je don ' t! Jadore les choux de Bruxelles. Le NYT ne ' ni: * " Pour de délicieux choux de Bruxelles, faites-les cuire dans de lhuile très chaude. "
  • Je ' m voter pour fermer cette question comme hors sujet en raison dune présupposition erronée.
  • Ce que vous signifie, " Nous, " Kemo Sabe?
  • Hmm … Jécris " frites ", et je le vois ainsi tout le temps. Le capitalisez-vous, @medica? Je ' ne pense pas que les choux de Bruxelles doivent être capitalisés, et les dictionnaires semblent déchirés à ce sujet. m-w.com le répertorie en minuscules. Je ne capitalise les germes que lorsque mes appareils électroniques ' corrigent automatiquement le fait pour moi.
  • Je ' m bien sûr que nous ' avons déjà couvert cela. Ces choses sont des génériques (ou équivalentes); la référence originale utilisait le nom / adjectif propre comme jugé approprié, mais la tendance pour les composés est pour eux de laisser tomber la capitalisation avec le temps, car le modificateur séloigne de plus en plus de limplication originale. Je ' nai pas encore vu ' rougeole allemande '. Il faut vérifier dans un dictionnaire à jour au cas par cas.

Réponse

Depuis le Blog de grammaire :

Comment mettre en majuscule les noms des aliments

Q : Je ne suis jamais sûr de la façon dont les noms des aliments sont mis en majuscule. Est-ce une «salade Waldorf» ou une «salade waldorf»? «Fromage suisse» ou «fromage suisse»? «Frites» ou «frites»? Et ainsi de suite.

A : La seule chose que nous pouvons vous dire avec certitude est que le générique Le nom de ces plats – la «salade», les «frites», etc. – est en minuscules.

Mais lautre partie du nom doit-elle être en majuscule si elle est dérivée dun nom propre, comme «Waldorf »Ou« Français »ou« César »? Sur ce point, les dictionnaires et les guides dutilisation ne sont pas daccord. Dans certains cas, leurs politiques ont plus de trous que le fromage suisse.

Nous allons commencer par largument contre les majuscules, qui peut être trouvé dans The Chicago Manual of Style (16e éd.) :

« Noms personnels, nationaux ou géographiques et mots dérivés de ces noms, sont souvent en minuscules lorsquils sont utilisés avec une signification non littérale . » Notez que le manuel met l’accent sur le mot «non littéral».

Par exemple, les rédacteurs écrivent: «le fromage connu sous le nom de« gruyère »tire son nom d’un district de Suisse mais n’en est pas nécessairement originaire; «fromage suisse» (s minuscules) est un fromage qui ressemble à un emmental suisse »mais qui ne vient pas de Suisse.

Ainsi, la liste des termes dérivés des noms propres du manuel comprend ces exemples en minuscules:« brie », «Choux de bruxelles», «cheddar», «four hollandais», «saucisse de Francfort», «vinaigrette française», «frites», «whisky écossais», * «stilton» et «fromage suisse» (non fabriqué en Suisse).

Le Chicago Manual ne mentionne pas spécifiquement les salades nommées en lhonneur du Waldorf-Astoria Hotel et du chef Caesar Cardini. Nous supposons daprès ses directives que Chicago recommanderait «salade waldorf» et «salade césar».

Le guide de style reconnaît que sil préfère mettre les noms propres en minuscules «dans leur utilisation non littérale», certains de ces noms «sont majuscules dans Websters . ”

Effectivement, Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11e éd. ) , comme le Merriam-Webster Unabridged en ligne, contient des entrées pour «Salade Waldorf» et «Salade César».

MW Collegiate ne semble pas aussi cohérent ici que le Chicago Manual . Par exemple, le dictionnaire met en minuscules «napoléon» (la pâtisserie tire son nom de Naples, pas de lempereur).

Il met aussi en minuscules «crêpes suzette» (du nom dune vraie Suzette), ainsi que « choux de Bruxelles »et« frites », mais note que dans ces cas, les parties dérivées des noms propres sont« souvent cap.»

Et dans une entrée plutôt déroutante, le M-W Unabridged a« Baked Alaska », avec« baked Alaska »comme alternative moindre. (Pourquoi les gens de MW préféreraient capitaliser «cuit» est au-delà de nous.)

Le American Heritage Dictionnaire de la langue anglaise (5e éd.) nous laisse aussi nous gratter la tête. Il met en majuscule le premier terme en «choux de Bruxelles» et «pain doré», mais en minuscules «frites» et «salade césar».

Notre ancien employeur, le New York Times , recommande dans son guide de style que «crêpes suzette», «napoléon» (la pâtisserie), «choux de Bruxelles» et «alaska cuit au four» soient en minuscules. Mais il met en majuscule le premier mot de «crème bavaroise» et met toujours en majuscule «français» dans les noms des aliments («frites», «vinaigrette française», «pain doré», etc.).

La conclusion? Si vous voulez être cohérent, choisissez un itinéraire ou lautre: (1) Mettez toujours en majuscule les termes alimentaires dérivés des noms propres, ou (2) mettez-les en minuscules lorsquil ny a plus de connexion littérale.

En fin de compte , il ny a pas de bien ou de mal ici. C’est un problème de style, et si les lexicographes ne sont pas d’accord, le reste d’entre nous ne devrait pas en perdre le sommeil. Bon appétit . >> Patricia T. O’Conner et Stewart Kellerman

Par conséquent, non Un tribunal de nimporte quel pays a déjà statué que le «Scotch Whisky» était générique. Au total, le Conseil SWA a autorisé une action en justice contre plus de 1 000 marques et près de 3 000 marques dans le monde ont fait l’objet d’une opposition.

On se souvient du procès menacé et contre les gens qui abandonnent la majuscule du mot « Biro ».

Commentaires

  • +1 Ceci est une discussion utile, mais je me demande si les auteurs peut sérieusement penser que, si vous choisissez lalternative de toujours mettre en majuscule les termes alimentaires dérivés des noms propres, vous devriez adopter lorthographe butterScotch .
  • Peut-être un jour sur deux: caramel au beurre : [C19: peut-être dabord fabriqué en Écosse, ou peut-être à partir de scotch1 (sense 3), ' pour couper ou marquer ', car il était à lorigine coupé au couteau en petits morceaux] [Collins]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *